| "You know my reasons, nephew?" | -- Ты сам знаешь, почему, Кассий. |
| "Well, I know the time is not pleasant. | -- Я понимаю, что вам тяжело. |
| Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again." | Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо. |
| "Never! we shall never see him again-living or dead. | -- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым. |
| I have no longer a son?" | У меня больше нет сына! |
| "You have a daughter; and she-" | -- Но у вас есть дочь, а она... |
| "Has disgraced me!" | -- Она опозорила меня! |
| "I don't believe it, uncle-no." | -- Я этому не верю, нет. |
| "What means those things I've heard-myself seen? | -- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел? |
| What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside? | Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья? |
| O God! | О Боже? |
| And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother? | И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата? |
| O God!" | О Боже! |
| "Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough. | -- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно. |
| Any woman would have done the same-a woman like Loo." | Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу. |
| "There is none like her. | -- Таких, как она, нет! |
| I, her father, say so. | Это говорю я -- ее отец! |
| Oh! that I could think it is, as you say! | О, если бы я только мог поверить твоим словам! |
| My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!" | Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына... |
| "It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give. | -- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего. |
| I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley. | Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли. |
| You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!" | Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой. |
| The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it. | Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал. |
| For all that, the shadow became darker on his brow. | И все же его лицо стало еще более мрачным. |
| It was evident he did not relish the proposed alliance. | Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна. |