| "I repeat it. It is not idle. | -- Я повторяю его и не считаю праздным. |
| Far more so is your affection for me: for I must be candid with you, Cassius. I do not-I cannot, love you." | Ведь я должна честно сказать тебе, Кассий, что не люблю тебя и никогда не полюблю. |
| "You will not marry me then?" | -- Значит, ты не выйдешь за меня замуж? |
| "That, at least, is an idle question. | -- Вот это уж совсем нелепый вопрос! |
| I've said I do not love you. | Я тебе сказала, что не люблю тебя. |
| Surely that is sufficient." | И этого, мне кажется, достаточно. |
| "And I've said I love you. | -- А я сказал, что люблю тебя! |
| I gave it as one reason why I wish you for my wife: but there are others. | Но это лишь одна из причин, почему я хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие. |
| Are you desirous of hearing them?" | Хочешь ли ты выслушать все? |
| As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him. | Теперь Колхаун уже больше не просил. |
| The spirit of the jaguar was once more in his eye. | Он снова стал похож на ягуара. |
| "You said there were other reasons. | -- Ты сказал, что есть и другие причины? |
| State them! Do not be backward. I'm not afraid to listen." | Назови их, я ничего не боюсь. |
| "Indeed!" he rejoined, sneeringly. "You're not afraid, ain't you?" | -- Вот как! -- усмехнулся он. -- Ты не боишься? |
| "Not that I know of. | -- Нет, не боюсь. |
| What have I to fear?" | Чего мне бояться? |
| "I won't say what you have; but what your father has." | -- Конечно, бояться надо не тебе, а твоему отцу. |
| "Let me hear it? | -- Говори. |
| What concerns him, equally affects me. | Все, что относится к отцу, касается и меня. |
| I am his daughter; and now, alas, his only-. | Я -- его дочь. Теперь, увы, единственное дитя... |
| Go on, cousin Calhoun! | Продолжай, Кассий. |
| What is this shadow hanging over him?" | Что за тучи собираются над ним? |
| "No shadow, Loo; but something serious, and substantial. | -- Не тучи, Лу, а нечто гораздо более серьезное и реальное. |
| A trouble he's no longer able to contend with. | Трудности, с которыми он не в силах справиться. |
| You force me to speak of things you shouldn't know anything about." | Ты заставляешь меня говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать. |
| "Oh! don't I? | -- О, неужели? |
| You're mistaken, cousin Cash. | Ты ошибаешься, кузен. |
| I know them already. | Я все уже знаю. |