"I repeat it. It is not idle.-- Я повторяю его и не считаю праздным.
Far more so is your affection for me: for I must be candid with you, Cassius. I do not-I cannot, love you."Ведь я должна честно сказать тебе, Кассий, что не люблю тебя и никогда не полюблю.
"You will not marry me then?"-- Значит, ты не выйдешь за меня замуж?
"That, at least, is an idle question.-- Вот это уж совсем нелепый вопрос!
I've said I do not love you.Я тебе сказала, что не люблю тебя.
Surely that is sufficient."И этого, мне кажется, достаточно.
"And I've said I love you.-- А я сказал, что люблю тебя!
I gave it as one reason why I wish you for my wife: but there are others.Но это лишь одна из причин, почему я хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие.
Are you desirous of hearing them?"Хочешь ли ты выслушать все?
As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him.Теперь Колхаун уже больше не просил.
The spirit of the jaguar was once more in his eye.Он снова стал похож на ягуара.
"You said there were other reasons.-- Ты сказал, что есть и другие причины?
State them! Do not be backward. I'm not afraid to listen."Назови их, я ничего не боюсь.
"Indeed!" he rejoined, sneeringly. "You're not afraid, ain't you?"-- Вот как! -- усмехнулся он. -- Ты не боишься?
"Not that I know of.-- Нет, не боюсь.
What have I to fear?"Чего мне бояться?
"I won't say what you have; but what your father has."-- Конечно, бояться надо не тебе, а твоему отцу.
"Let me hear it?-- Говори.
What concerns him, equally affects me.Все, что относится к отцу, касается и меня.
I am his daughter; and now, alas, his only-.Я -- его дочь. Теперь, увы, единственное дитя...
Go on, cousin Calhoun!Продолжай, Кассий.
What is this shadow hanging over him?"Что за тучи собираются над ним?
"No shadow, Loo; but something serious, and substantial.-- Не тучи, Лу, а нечто гораздо более серьезное и реальное.
A trouble he's no longer able to contend with.Трудности, с которыми он не в силах справиться.
You force me to speak of things you shouldn't know anything about."Ты заставляешь меня говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать.
"Oh! don't I?-- О, неужели?
You're mistaken, cousin Cash.Ты ошибаешься, кузен.
I know them already.Я все уже знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги