| Thanks be to God, the spectators are not all of this mind. | Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. |
| A few have determined on bringing the affair to a different finale. | Их немного, но они решили не допустить такого конца. |
| There is a group of men in uniform, seen in excited consultation. | Несколько военных обмениваются быстрыми фразами. |
| They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst. | Это офицеры форта во главе с комендантом. |
| Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major. | Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн. |
| Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort. | И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков. |
| Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak. | Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу. |
| Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court! | Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда. |
| The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre. | Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью. |
| It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post. | Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором. |
| Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant. | Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права. |
| Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted. | Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали. |
| "Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States. | -- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами. |
| I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi. | Нужно ли мне говорить вам об этом? |
| Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself? | Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! |
| That would neither be law, nor justice, but downright murder!" | Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство! |