| Strange, the birds should keep above him! | "Как странно, что черные птицы все время парят над ним! |
| "Yes-he must be coming on? | Да, он, конечно, появится здесь. |
| Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! | Чертовски не повезло, что остальные так близко! |
| But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! | Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить. |
| And so easy, too!" | И так просто!" |
| Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. | Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас. |
| They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. | Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно. |
| "I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. | "Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше... |
| "What a fool I've been in wasting so much time. | Ну и болван же я, что потерял столько времени! |
| If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. | Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно. |
| Hell! that would be worse than all!" | Черт побери, этого никак нельзя допустить!.." |
| Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. | Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа. |
| Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. | Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости. |
| The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! | Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы. |
| He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. | Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла. |
| His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. | Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций. |
| At first sight, so thinks Calhoun. | Так, по крайней мере, кажется Колхауну. |
| His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. | Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает. |