| He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail. | Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов. |
| He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair. | Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться. |
| At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard. | Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно. |
| "Curse the damned thing!" cries Calhoun, with a gesture of chagrin. | -- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет! |
| "It's going to escape me again! Not so much matter, if there were nobody after it but myself. | Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было! Но теперь я не один. |
| But there is this time. That old hell-hound's coming on through the thicket. | Этот старый черт уже в лесу. |
| I saw him as I entered it-not three hundred yards behind me. | Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах. |
| "Is there no chance of shaking him off? | Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть? |
| No. He's too good a tracker for that. | Нет, он слишком хороший следопыт... |
| "By God! but there is a chance!" | А ведь, пожалуй, можно! |
| At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed. | При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал. |
| He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit. | Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения. |
| At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience. | Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение. |
| Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude. On reflection the scheme is abandoned. | Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения. |
| "It won't do!" he mutters. "There's too many of them fellows coming after-some that can track, too? | -- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах. |
| They'd find his carcase, sure,-maybe hear the shot? | Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат. |
| "No-no. | Нет! |
| It won't do!" | Из этого ничего не выйдет. |
| He stays a while longer, listening. | Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается. |
| There is no sound heard either before or behind-only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings. | И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов. |