| The blow is not likely to be warded off. | Вряд ли что-нибудь может остановить его удар... |
| For all that it is not struck. | И все-таки рука не опускается. |
| It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance. | Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек. |
| The man is Zeb Stump. | Это Зеб Стумп. |
| "Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!" | -- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю! |
| "What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about? | -- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите? |
| This brute's got caught by the bridle. | Эта скотина запуталась в кустах. |
| I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him." | Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам. |
| "Ah, thet's what ye're arter. | -- Ах, вот оно что! |
| Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat. | Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем. |
| We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness. | Можно обойтись и без этого. |
| It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse." | А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной? |
| "In coorse. | -- Конечно. -- Само собой. |
| As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man. | Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек. |
| What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?" | А как вам кажется, мистер Колхаун? |
| "Damned if I know what to make of it. | -- Черт его знает! Я ничего не могу понять. |
| I haven't had time to get a good look at it. | У меня еще не было времени как следует взглянуть на него. |
| I've just this minute come up. | Я только что его догнал... |
| By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!" | Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца! |
| "Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders. | -- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах. |
| Thar's none under the blanket, is thar?" | Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а? |
| "No; I think not. | -- Нет. |
| There cannot be?" | Мне кажется, там нет ничего. |
| "Lift it a leetle, an see." | -- Приподнимите ее немножко, и поглядим. |
| "I don't like touching it. | -- Мне не хочется прикасаться к нему. |
| It's such a cursed queer-looking thing." | У него такой жуткий вид! |