| "I thort so," exclaims Zeb, taking hold of the strayed bridle, and detaching it from the mezquite; "the stellyun's boun to lead quietly enuf-so long as he's in kumpny with the maar. 'T all events, 'twon't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin' away. | -- Я так и думал! -- восклицает Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.-- В обществе моей кобылы гнедой спокойно пойдет за нами. Во всяком случае, нет необходимости резать ему глотку... |
| Now, Mister Calhoun," he continues, glancing stealthily at the other, to witness the effect produced by his speeches; "don't ye think we'd better start right away? | Ну, а теперь, мистер Колхаун, -- говорит охотник, испытующе глядя на него, -- не думаете ли вы, что нам пора двинуться в путь? |
| The trial may still be goin' on; an', ef so, we may be wanted to take a part in it. | Суд, наверно, продолжается, а если так, то, конечно, мы можем там понадобиться. |
| I reck'n thet we've got a witness hyur, as 'll do somethin' torst illoocidatin' the case-either to the hangin' the mowstanger, or, what air more likely, clurrin' him althogither o' the churge. | Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают. |
| Wal, air ye riddy to take the back track?" | Ну как, вы готовы ехать обратно? |
| "Oh, certainly. | -- Разумеется! |
| As you say, there's no reason for our remaining here." | Вы правы, нам нет смысла оставаться здесь. |
| Zeb moves off first, leading the captive alongside of him. The latter makes no resistance; but rather seems satisfied at being conducted in company. | Зеб трогается первым, ведя за собой покорного пленника. |
| Calhoun rides slowly-a close observer might say reluctantly in the rear. | Колхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно. |
| At a point where the path angles abruptly round a clump of trees, he reins up, and appears to consider whether he should go on, or gallop back. | На крутом повороте, где тропинка огибает лесной островок, он останавливается и, кажется, колеблется -- ехать ему вперед или поскакать обратно. |
| His countenance betrays terrible agitation. | На его лице заметно сильное волнение. |
| Zeb Stump, admonished by the interrupted footfall, becomes aware that his travelling companion has stopped. | Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп догадывается, что его спутник остановился. |
| He pulls up his mare; and facing round, regards the loiterer with a look of interrogation. | Охотник натягивает поводья, поворачивает кобылу и вопросительно смотрит на Колхауна. |
| He observes the agitated air, and perfectly comprehends its cause. | Он видит его взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело. |
| Without saying a word, he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder; lays it across the hollow of his arm, ready at an instant's notice to be carried to his cheek. | Не говоря ни слова, старый охотник снимает ружье с левого плеча и кладет его на руку. |
| In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry. | Так он сидит, глядя в упор на отставного капитана кавалерии. |
| There is no remark made. | Зеб молчит. |
| None is needed. | Слова не нужны, достаточно его жеста. |
| Zeb's gesture is sufficient. | Он яснее слов говорит: |