| "Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago. | -- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы. |
| What's kim over ye now?" | Что это вдруг с вами стало? |
| "Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it. | -- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней. |
| I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers." | Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам... |
| "Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it. | -- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь... |
| Ye-es," he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape. "Ye-es, it's the body o' a man, an no mistake! | Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека. |
| Dead as a buck, an stiff as a hunch o' ven'son in a hard frost!" | Мертвец, и совершенно одеревенелый... |
| "Hullo!" he exclaims, on raising the skirt of the serap?, "it's the body o' the man whose murder's bein' tried-yur own cousin-young Peintdexter! | Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется! Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер. |
| It is, by the Eturnal God!" | Это он! |
| "I believe you are right. | -- Кажется, вы правы... |
| By heaven it is he!" | О Боже, это действительно он! |
| "Geehosophat!" proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, "this air the mysteeriousest thing o' all. | -- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка! |
| Wal; I reck'n thur's no use in our stayin' hyur to spek'late upon it. | Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях. |
| Bessest thing we kin do 's to take the body back, jest as it's sot in the seddle-which it appears putty firm. | Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко. |
| I know the hoss too; an I reck'n, when he smell my ole maar a bit, he'll kum along 'ithout much coaxin'. | Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь... |
| Gee up, ole gurl! an make yurself know'd to him. | Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним! |
| Thur now! | Ну, не бойся! |
| Don't ye see it's a preevious acquaintance o' yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o' late; an ye mout well be excused for not reconisin' him. 'Tair some time since he's hed a curry to his skin." | Разве ты не видишь, что это твой старый приятель? Правда, ему туговато пришлось за последнее время. Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил! |
| While the hunter is speaking, the horse bestridden by the dead body, and the old mare, place their snouts in contact-then withdraw them with a sniff of recognition. | Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись друг друга мордами и дружелюбно фыркнули. |