"Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago.-- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы.
What's kim over ye now?"Что это вдруг с вами стало?
"Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it.-- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней.
I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers."Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам...
"Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it.-- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь...
Ye-es," he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape. "Ye-es, it's the body o' a man, an no mistake!Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека.
Dead as a buck, an stiff as a hunch o' ven'son in a hard frost!"Мертвец, и совершенно одеревенелый...
"Hullo!" he exclaims, on raising the skirt of the serap?, "it's the body o' the man whose murder's bein' tried-yur own cousin-young Peintdexter!Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется! Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер.
It is, by the Eturnal God!"Это он!
"I believe you are right.-- Кажется, вы правы...
By heaven it is he!"О Боже, это действительно он!
"Geehosophat!" proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, "this air the mysteeriousest thing o' all.-- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка!
Wal; I reck'n thur's no use in our stayin' hyur to spek'late upon it.Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях.
Bessest thing we kin do 's to take the body back, jest as it's sot in the seddle-which it appears putty firm.Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко.
I know the hoss too; an I reck'n, when he smell my ole maar a bit, he'll kum along 'ithout much coaxin'.Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь...
Gee up, ole gurl! an make yurself know'd to him.Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним!
Thur now!Ну, не бойся!
Don't ye see it's a preevious acquaintance o' yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o' late; an ye mout well be excused for not reconisin' him. 'Tair some time since he's hed a curry to his skin."Разве ты не видишь, что это твой старый приятель? Правда, ему туговато пришлось за последнее время. Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил!
While the hunter is speaking, the horse bestridden by the dead body, and the old mare, place their snouts in contact-then withdraw them with a sniff of recognition.Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись друг друга мордами и дружелюбно фыркнули.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги