| In all likelihood it stayed not where it was sent, but was lost in the secret recesses of the chapparal? | Скорее всего, она не застряла и лежит теперь где-нибудь в чаще. |
| Influenced by this hope, Calhoun regains courage; and with an air of indifference, more assumed than real, he rides out into the open prairie-close followed by Zeb Stump on his critter-the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear! | Ободренный этой надеждой, Колхаун успокаивается и с видом полного безразличия, скорее притворным, чем естественным, выезжает на открытую прерию; за ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Г енри Пойндекстера. |
| Chapter Ninety Three. A Body Beheaded. | Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП |
| Forsaken by two-thirds of its spectators-abandoned, by one-half of the jury-the trial taking place under the tree is of necessity interrupted. | Судебное разбирательство было прервано, потому что две трети зрителей и половина присяжных бросились в погоню за таинственным всадником. |
| There is no adjournment of the Court-only an interregnum, unavoidable, and therefore tacitly agreed to. | Это не отсрочка суда, а просто перерыв -неизбежный, а потому молчаливо принятый. |
| The interlude occupies about an hour; during which the judge smokes a couple of cigars; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy; chats familiarly with the counsel, the fragment of a jury, and such spectators as, not having horses, or not caring to give them a gallop, have stayed by the tree. | Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количество коньяку. Он непринужденно болтает с прокурором, с защитниками, с оставшимися присяжными и с теми из зрителей, которые пришли пешком или не захотели загонять своих лошадей. |
| There is no difficulty in finding a subject of conversation. | Тему для разговоров найти нетрудно. |
| That is furnished by the incident that has just transpired-strange enough to be talked about not only for an hour, but an age. | Недавнее происшествие настолько загадочно, что о нем можно говорить не только целый час, но целую вечность. |
| The spectators converse of it, while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase. | Все ищут объяснения и с большим нетерпением ждут возвращения участников погони. |
| They are in hopes that the Headless Horseman will be captured. They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being, but will also throw light on that of the murder. | Они надеются, что всадник без головы будет наконец захвачен и что благодаря этому будет раскрыта не только его тайна, но в какой-то мере прояснится и тайна убийства. |
| There is one among them who could explain the first-though ignorant of the last. The accused could do this; and will, when called upon to continue his confession. | Среди них есть один человек, который мог бы объяснить первое, хотя второе неизвестно и ему. Это обвиняемый. Как только ему дадут возможность, он продолжит свою исповедь. |
| Under the direction of the judge, and by the advice of his counsel, he is for the time preserving silence. | А пока, по указанию судьи и по совету своего защитника, он хранит молчание. |
| After a while the pursuers return; not all together, but in straggling squads-as they have despairingly abandoned the pursuit. | Через некоторое время участники погони возвращаются. |
| All bring back the same story. | Не все вместе -- группами, по мере того как они отстают. |