| "Wal, whiles we war palaverin', in kim the dog, wi' somethin' tied roun' his neck-the which, on bein' 'zamined, proved to be the mowstanger's curd. | Ну, пока мы говорили, прибежала собака -- у нее на шее было что-то привязано; это была карточка мустангера. |
| Thur war words on it; wrote in red ink, which I seed to be blood. | На ней оказались слова, написанные красными чернилами -- попросту кровью. |
| "Them words tolt to whosomedever shed read 'em, whar the young fellur war to be foun'. | Эти слова говорили тому, кто мог читать по-писаному, где можно найти парня. |
| "I went thar, takin' the other two-thet air Pheelum an the houn'-along wi' me. | Я отправился туда, взяв с собой Фелима и собаку. |
| "We got to the groun' jest in time to save the mowstanger from hevin' his guts clawed out by one o' them ere spotted painters-the Mexikins call tigers-tho' I've heern the young fellur hisself gie 'em the name o' Jug-wars. | Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустангера из когтей одной из тех пятнистых пантер, которых мексиканцы называют тиграми; я же слыхал, как молодой ирландец называл их ягуарами. |
| "I put a bullet through the brute; an thet wur the eend o' it. | Я пустил пулю в эту пятнистую кошку. Тут ей и был конец. |
| "Wal, we tuk the mowstanger to his shanty. | Ну, мы доставили мустангера в его хижину. |
| We hed to toat him thar on a sort o' streetcher; seein' as he wan't able to make trades o' hisself. | Нам пришлось нести его вроде как на носилках, сам он не мог и шагу сделать. |
| Beside, he wur as much out o' his senses as a turkey gobber at treadin' time. | Да и с мозгами у него было неладно -- парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору. |
| "We got him hum; an thur he stayed, till the sarchers kim to the shanty an foun' him." | Так вот, привезли мы его домой; там он и лежал, пока не явился отряд, который его разыскивал... |
| The witness makes pause: as if pondering within himself, whether he should relate the series of extraordinary incidents that took place during his stay at the jacal?. | Свидетель на минуту замолкает, как будто соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера. |
| Would it be for the benefit of the accused to leave them untold? | Не лучше ли будет умолчать о них? |
| He resolves to be reticent. | Он выбирает последнее. |
| This does not suit the counsel for the prosecution, who proceeds to cross-examine him. | Однако это не нравится прокурору, и он начинает его допрашивать. |
| It results in his having to give a full and particular account of everything that occurred-up to the time of the prisoner being taken out of his hands, and incarcerated in the guard-house. | В конце концов он заставляет его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мориса Джеральда заперли на гауптвахте. |
| "Now," says he, as soon as the cross-questioning comes to a close, "since ye've made me tell all I know 'beout thet part o' the bizness, thur's somethin' ye haint thought o' askin', an the which this child's boun' to make a clean breast o'." | -- Ну, а теперь,-- говорит Зеб Стумп, когда его кончают допрашивать,-- вы заставили меня рассказать, что я знаю об этой стороне дела, но кое-что вам не пришло в голову спросить, и я хочу сам добавить. |
| "Proceed, Mr Stump!" says he of San Antonio, entrusted with the direct examination. | -- Продолжайте, мистер Стумп,-- говорит защитник из Сан-Антонио. |