| "O God, it is he!" A tall man staggers forward, and stands by the side of the Headless Horseman. | "Боже мой, это он!"--и высокий старик, шатаясь, проходит вперед и останавливается около всадника без головы. |
| It is his father! | Это его отец. |
| A cry proceeds from a more distant point-a scream suddenly suppressed, as if uttered by a woman before swooning. | Издали доносится крик, переходящий в подавленный стон, словно женщина упала в обморок. |
| It is his sister! | Это его сестpa. |
| After a time, Woodley Poindexter is led away-unresi sting,-apparently unconscious of what is going on around him. | Вудли Пойндекстера уводят. Он не сопротивляется и, по-видимому, даже не сознает, что происходит вокруг него. |
| He is conducted to a carriage drawn up at a distance, and placed upon a seat beside its only occupant-his daughter. | Его подводят к карете и усаживают рядом с дочерью. |
| But the carriage keeps its place. | Но карета не трогается с места. |
| She who commands the check-string intends to stay there, till the Court has declared its sentence-ay, till the hour of execution, if that is to be the end! | Луиза Пойндекстер сама правит лошадьми, и она не уедет отсюда до самого окончания суда, пока не будет объявлен приговор, пока не настанет час казни,-- если таков будет конец. |
| Zeb Stump is officially directed to take his place in the "witness-box." | Старому охотнику предлагают занять место свидетеля. |
| By order of the judge, the examination proceeds-under direction of the counsel for the accused. | По распоряжению судьи допрос ведет защитник. |
| Many formalities are dispensed with. | Он обходится без многих формальностей. |
| The old hunter, who has been already sworn, is simply called to tell what he knows of the affair; and left to take his own way in the telling it; which he does in curt phrases-as if under the belief that such is required by the technicalities of the law! | Так как Зеб Стумп уже присягал, ему просто предлагают рассказать, что он знает об этом деле; ему предоставляют возможность говорить, как он хочет. Он же говорит очень короткими фразами, видимо предполагая, что так принято в суде. |
| After the following fashion does Zeb proceed:-"Fust heerd o' this ugly bizness on the second day arter young Peint war missin'. | -- В первый раз я услыхал об этом страшном деле на второй день после исчезновения молодого Пойндекстера. |
| Heerd on it as I war reeturnin' from a huntin' spell down the river. | Мне об этом сказали, как раз когда я возвращался с охоты. |
| Heerd thar wur a suspeeshun 'beout the mowstanger hevin' kermitted the murder. | Мне сказали, что мустангера обвиняют в убийстве. |
| Knowd he wan't the man to do sech; but, to be saterfied, rud out to his shanty to see him. | Я знал, что он не такой человек, но, чтобы не думалось, поехал повидаться с ним. |
| He wan't at home, though his man Pheelum war; so skeeart 'beout one thing an the tother he ked gie no clur account o' anythin'. | Дома был только один Фелим, его слуга. Парень был так напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал. |