| The witness draws his hand from the pocket of his blanket coat, in which it has been some time buried. In the fingers are seen the shoe of a horse, only three quarters complete. | Свидетель запускает руку в глубокий карман своей куртки и не торопясь вытаскивает оттуда сломанную подкову. |
| He holds it on high-enough for judge, jury, and spectators to see what it is. | Он поднимает ее достаточно высоко, чтобы судья, присяжные и все присутствующие могли ее видеть. |
| "Now, Mr Judge," he continues, "an' you o' the jury, the hoss that carried this shoe went acrosst the purayra the same night thet the murder war committed. | -- Так вот, господин судья и господа присяжные, лошадь с поломанной подковой скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство. |
| He went arter the man thet air murdered, as well as him thet stans thar accused o' it. | Она шла по следам убитого, а также и того человека, которого здесь обвиняют в убийстве. |
| He went right upon the track o' both, an stopped short o' the place whur the crime wur committed. | Она скакала за ними и остановилась недалеко от места преступления. |
| "But the man that rud him didn't stop short. He kep on till he war clost up to the bloody spot; an it war through him it arterwards bekim bloody. | Но ее хозяин пошел дальше пешком, и он шел до того места, где нашли лужу крови: пролитая кровь -- это дело его рук. |
| It war the third hoss-him wi' the broken shoe-thet carried the murderer!" | Убийца ехал на лошади со сломанной подковой... |
| "Go on, Mr Stump!" directs the judge. "Explain what you mean by this extraordinary statement." | -- Продолжайте, мистер Стумп, -- говорит судья. -- Объясните, что означает ваше неожиданное заявление. |
| "What I mean, judge, air jest this. The man I'm speakin' o' tuk stan' in the thicket, from which stan' he fired the shet thet killed poor young Peintdexter." | -- А вот что: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер. |
| "What man? | -- Какой человек? |
| Who was it? | Кто он? |
| His name! | Назовите его имя! |
| Give his name!" simultaneously interrogate twenty voices. | Его имя! -- закричало двадцать голосов сразу. |
| "I reckon yu'll find it thar." | -- Вы найдете его имя там. |
| "Where?" | -- Где? |
| "Whar! In thet thur body as sits 'ithout a head, lookin' dumbly down on ye! | -- В этом теле... |
| "Ye kin all see," continues the witness, pointing to the silent shape, "ye kin all see a red patch on the breast o' the striped blanket. | Посмотрите сюда,-- продолжает свидетель, указывая на труп.-- Видите красное пятно на полосатом серапе? |
| Thur's a hole in the centre o' it. | Посредине пятна -- дырочка. |
| Ahint that hole I reck'n thur'll be another, in the young fellur's karkidge. | А на спине не видно отверстия. |
| Thar don't appear any to match it at the back. Thurfor I konklude, thet the bullet as did his bizness air still inside o' him. | Так вот, я думаю, что пуля застряла в теле. |