| S'posin' we strip off his duds, an see!" | Давайте-ка разденем его и посмотрим. |
| There is a tacit consent to this proposition of the witness. | Никто не возражает. |
| Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman. | Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе. |
| It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers. | Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком. |
| These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage. | Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот. |
| It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them. | На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры. |
| Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair. | Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса. |
| Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle. | Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении. |
| By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse. | Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади. |
| Everything as the accused has stated-all except the head. | Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы. |
| Where is this? | Где же она? |
| The spectators do not stay to inquire. | Никто не решается задать этот вопрос. |
| Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it. | Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп. |
| Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen. | Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью. |
| It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward. | Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь. |
| These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated. | Мягкая ткань блузы пропитана кровью. |