| Without mentioning names, we all know to whom these initials belong. | Мы все знаем, чьи это инициалы. |
| I don't suppose the gentleman will deny that they are his. | Я думаю, он сам не будет этого отрицать. |
| But that signifies nothing: since there is no other circumstance to connect him in any way with the committal of the crime." | Однако это еще ничего не доказывает. Других улик, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет. |
| "Ain't thar though?" asks Stump, who has been impatiently awaiting the wind up of the lawyer's speech. "What do ye call this?" | -- Вы так думаете? -- спрашивает Зеб Стумп, который с нетерпением ждал, когда прокурор кончит. -- А как вы назовете вот это? |
| Zeb, on delivering himself, takes from his tinder-pouch a piece of paper-crumpled-scorched along the edges-and blackened as with gunpowder. | При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок смятой бумаги, почерневший от пороха. |
| "This I foun'," says he, surrendering it to the jury, "stuck fast on the thorn o' a muskeet tree, whar it hed been blowed out o' the barrel o' a gun. It kim out o' the same gun as discharged thet bullet-to which it hed served for waddin'. | -- Я нашел это в зарослях около места убийства, -говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. -- Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля. |
| As this chile takes it, it's bin the backin' o' a letter. | Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный вместо пыжа. |
| Thur's a name on it, which hev a kewrious correspondings wi' the ineeshuls on the bit o' lead. | Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам на пуле. |
| The jury kin read the name for tharselves." | Присяжные могут сами прочитать. |
| The foreman takes the scrap of paper; and, smoothing out the creases, reads aloud:- | Старшина присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает вслух: |
| Captain Cassius Calhoun! | -- "Капитану Кассию Колхауну". |
| Chapter Ninety Six. Stole Away! | Глава XCVI. БЕЖАЛ! |
| The announcement of the name produces a vivid impression upon the Court. | Провозглашение этого имени производит на суд сильное впечатление. |
| It is accompanied by a cry-sent up by the spectators, with a simultaneity that proclaims them animated by a common sentiment. | Одновременно раздается дружный крик толпы. |
| It is not a cry of surprise; but one of far different augury. | Это не крик удивления. Нет! |
| It has a double meaning, too: at once proclaiming the innocence of the accused, and the guilt of him who has been the most zealous amongst the accusers. | Он говорит гораздо больше. Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей. |
| Against the latter, the testimony of Zeb Stump has done more than direct suspicion. It confirms that already aroused; and which has been growing stronger, as fact after fact has been unfolded: until the belief becomes universal: that Maurice Gerald is not the man who should be on trial for the murder of Henry Poindexter. | Показания Зеба Стумпа доказали виновность Колхауна, но все заподозрили его уже раньше, и, по мере того как раскрывались факты, это подозрение росло. Теперь ни у кого нет сомнений, что Морис Джеральд невиновен и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера. |
| Equally is it believed that Calhoun is the man. | Все верят также, что убийца -- Колхаун. |