| Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C. | Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К". |
| Oh! those tell-tale initials! | Как много говорят эти инициалы! |
| There are some looking on who remember to have heard of them before. | Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше. |
| Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested! | Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара. |
| He who made that boast has now reason to regret it! | Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом. |
| "But where is he?" | Но где же он? |
| The question is beginning to be asked. | Этот вопрос уже начинают задавать в толпе. |
| "What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused. | -- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник. |
| "Don't need much, I reck'n," is the reply. | -- Да что тут говорить--дело простое! |
| "He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet." | Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера. |
| "By whom fired, do you think?" | -- Но кто выстрелил, как вы думаете? |
| "Wal; thet appear to be eeqully clur. | -- Что же, это не менее ясно. |
| When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from. | Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано. |
| Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves." | Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя. |
| "I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement. | -- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю. |
| For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us. | Предположим даже, что это его инициалы и его пуля. |
| What of that? | И все-таки этим еще ничего не доказано. |
| It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick. | Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история. |
| Who can say that this is not something of the same sort?" | Кто станет возражать против этого? |
| "Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect? | Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете? |