Клара на это лишь издала сдавленный писк недовольства, а мужчины согласно закивали.

— На сколько заводить часы? – Фелицио стоял у диковинного механизма, держа в руках маленький ключик, так и норовящий выскользнуть из толстых пальцев.

— Думаю, часа хватит.

Фелицио чуть нажал на эмблему в часах: взору предстал внутренний заводной механизм. Алхимик вставил ключ, прокрутил четыре раза по часовой стрелке. Шестеренки зашевелились и начали крутиться, кто куда. Казалось, нет в этих движениях никакой логики. Покрутившись так какое-то время, элементы системы остановились, а стрелки на часах запустились.

— Готово, – алхимик довольно пошевелил усами и закинул ключик за пазуху.

— Итак, господа, – Сильвия встала и учтиво поклонилась каждому из присутствующих, даже мне. Она была очень серьезна. – Пора нам обсудить всё, что произошло за последнее время. Но для начала, Фелицио представит всех друг другу, как подобает, ведь в наших рядах пополнение.

— Как прикажете, – Фелицио подошел к своему месту, но садиться не стал. Громко и с расстановкой он начал перекличку. – Начну, пожалуй с себя. Меня зовут Фелицио, у меня нет фамилии и я не принадлежу к знатному роду, но состоял в Имперской гильдии Алхимиков с момента её основания, к великому сожалению, пришлось покинуть моих братьев по… личным обстоятельствам и теперь я занимаюсь торговлей. Клара Д’Аруэ – владелица обширной сети публичных домов по всей Империи. Август Д’Аруэ – супруг Клары и мой коллега из столицы, поставляет товары через Северное море, у него очень много кораблей. Мистер Джозеф Вильембах – историк и генетик – очень важная деталь нашего механизма…

Вильембах? Я не ослышался? Это фамилия, которую я не имею права носить. Так вот откуда это ощущение, будто я знаю эти глаза, этот взгляд. Меня как током ударило: перед глазами всплыл портрет отца, смотрящего на меня с холста также надменно и также отстраненно.

Сильвия явно повеселела на этом моменте. Да, она знает о моём происхождении, иначе откуда в нашу первую встречу всплыла эта фамилия. Я проследил за её жестами и мимикой, и, предполагаю, информацию обо мне ей предоставил Джозеф Вильембах, информацию о бастарде их семьи. Я обратил свой слух снова на Фелицио, который перешел к представлению Анны. На моменте, когда прозвучала фамилия Блэк я не сдержал смешок. Я думал это лишь моя безумная фантазия, но Анна и Дарнелл – действительно родственники. Может и не особо близкие, ибо род Блэков был довольно большим и имел большое количество побочных ветвей. Представление Сильвии было опущено.

— Спасибо, Фелицио, – Сильвия остановила его речь. – Наш новый соратник, Артур – Ястреб Империи. Примите его с теплотой, как когда-то приняли Анну.

— Ещё один… – прошипела Клара себе под нос. Август лишь поправил монокуляр, не пытаясь как-то остановить яд, льющийся из его супруги.

Она была отчасти права, не мог с ней не согласиться.

Сильвия ударила ладонями по столу, оперлась на него и встала. Кудряшки на голове подскочили как пружинки, её волосы были снова собраны в хвост.. Она вышла из-за стола и начала медленно мерять шагами кабинет.

— Клара и Август принесли неутешительные известия, на Императора было совершено нападение и сейчас он погружен в сон разума. Все мы прекрасно понимаем, что без наследника Империя расколется на множество частей и погрузится в гражданскую войну. – Сильвия сделала особый акцент на последнем слове. Анна открыла верхний ящик стола и достала оттуда еще один флажок, только уже золотого цвета, обошла стол, прошла мимо меня к карте и воткнула флажок прямо в центр Тизиона. – Состояние императора крайне плачевное, поэтому эта проблема может перерасти из домыслов в реальную. Императрица не сможет править в одиночку по всем законам Бейрана, запрещающим передачу прав на престол лицу, в котором не течет кровь императорской семьи. Для неё это возможно только через захват власти.

— Сомневаюсь, что сошедшая с ума Императрица будет что-то предпринимать, если только не она убила своего муженька, – прокомментировала Клара всё еще обмахиваясь веером. От духоты лицо её стало цвета свежесвареного рака.

— По официальной версии, которую прямо сейчас разносят по всем уголкам страны, виновник – телохранитель Себастьян Фокс.

— Полный бред, – я всё еще не мог в это поверить. — Себастьян никогда не пошел бы на этот шаг.

— Жажда мести – очень сильный довод не в пользу вашего друга, – Джозеф заговорил. Его голос был холодным и низким.

— Я готов положить, что угодно на кон, чтобы доказать обратное.

— А если эта ставка окажется проигрышной?

Все замолчали, тишину нарушало только тиканье зачарованных часов. Тик-так-тик-так. По лбу медленно стекала капля пота. От волнения я начал терять контроль, и время как будто бы остановилось, звуки усиливались и к часам присоединились уже сердцебиения всех присутствующих, шелест веера Клары, шуршание усов Фелицио и Августа, скрип монокуляра, звон ремней на одежде Анны. Они все смотрели на меня и ждали чего-то.

— Что вы хотите, чтобы я сказал? Что убью его сам, если он как-то к этому причастен?

— Я ничего от вас не хочу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги