— Это половина от того, что я собираюсь поднять, — ответил Бентон. — Я возвращаюсь с войны и вижу, что стая стервятников обремизила моего старика и отобрала у него ранчо. Я верну это ранчо…

— Очень жаль, что с ранчо так вышло, Нед, но это еще не повод устраивать такую заваруху. Я видел через окно, как ты толкнул банкира и он полетел вверх тормашками.

— Этому жулику чертовски повезло, что я не свернул ему шею, — ощерился Бентон.

— А еще ты помешал игрокам в «Одинокой звезде», — терпеливо продолжил шериф. — Никто тебя не просил заходить туда и делать такие вещи. Вы, ребята, возвращаетесь домой с войны и считаете, что вам все позволено. Считаете, что остальные горожане должны ходить перед вами на цыпочках. Считаете, что раз вы такие герои, то можете…

Бентон шагнул к нему.

— И как же ты намерен поступить, Джонни?

Шериф пригладил усы.

— Думаю, мне придется арестовать тебя, чтобы заставить соблюдать порядок. Это все, что я могу сделать.

Кто-то прошаркал ногами по тротуару и окликнул Бентона надтреснутым голосом:

— У тебя неприятности, малыш?

Бентон обернулся и увидел ковыляющее к нему пугало в человеческом обличье. Кривые ноги семенили по дорожке, седые усы спускались к самому подбородку, шляпа сдвинулась на затылок, открывая глубокие морщины на его озабоченном лице.

— Джинго! — завопил Бентон. — Джинго! А папа сказал, что ты уехал.

— Твой папа — полоумный постельный клоп, — ответил Джинго Чарли. — Меня так легко не выгонишь. Я просто отправился в город промочить горло. — Он покосился на шерифа. — Эта жестяная звезда втирает тебе что-то о законах?

— Говорит, что заставит меня соблюдать порядок, — сказал Бентон.

Джинго Чарли сплюнул под ноги шерифу.

— Да ну его к черту. Он просто подручный Уотсона, который заправляет всем в этом городе. Пойдем лучше домой.

Шериф шагнул ему навстречу, опустив руки к своим револьверам.

— Эй, вы двое, а ну-ка постойте…

Джинго быстрым движением вскинул кривую ногу и поддел носком каблук шерифа. Тот потерял равновесие и шлепнулся на тротуар. Джинго Чарли наклонился над ним и сдернул с него ремень.

— Чертовски красивые пушки, — сказал он, выпрямившись. — С насечкой и всякими финтифлюшками. Интересно, они вообще стреляют?

— Отдай! — взревел шериф. — Отдай сейчас же, а не то я…

Джинго Чарли неторопливо выбросил их, один за другим, в грязную лужу посреди улицы, и они с плеском исчезли под водой.

— Думаю, это на время успокоит старого козла, — сказал он и огорченно покачал головой. — Жаль пачкать такие красивые пушки. С насечкой и всякими финтифлюшками.

3

Тропа шла сквозь непролазную чащу Кустистых холмов, вершины которых парили в дрожащем послеполуденном мареве. Черные трещины каньонов разрезали залитую солнцем землю.

Джинго Чарли скакал рысцой вровень с Бентоном.

— Здесь нужно смотреть во все глаза, малыш, — предупредил он.

Бентон кивнул.

— Я и сам об этом подумал.

— Если парни с «Якоря» прервали разговор там, в салуне, — сказал Джинго, — это еще ничего не значит. Они могут набраться смелости и подстеречь нас за этими деревьями.

— Не ожидал, что они дадут слабину, — признался Бентон. — Когда я заходил туда, то был уверен, что все закончится перестрелкой.

— Банда Уотсона пойдет на все, чтобы избежать неприятностей, — объяснил старик. — Они собираются гнать стадо на север. Полагаю, там будет не только их собственный скот, но и чужое добро.

— И когда они отправляются? — спросил Бентон.

Джинго сплюнул.

— Через несколько дней. Если ничего не случится.

— Что, например?

— Например, если их коровы чего-нибудь испугаются и разбегутся по кустам.

— Там кто-то есть, — тихо сказал Бентон. — Несется во весь дух.

Они остановились, наблюдая за тем, как по заросшему кустарником склону мчится всадник. Он сидел на лошади прямо, по-индейски, одежда из легкой ткани колыхалась на ветру, отбрасывая солнечные блики.

— Это же та девчонка! — воскликнул Джинго. — Дочка старого Мэдокса.

Бентон развернул коня, пришпорил и рванулся вверх по склону. Девушка заметила его и быстро помахала рукой.

Она ехала без седла, подоткнув юбку под себя, ее ноги блестели на солнце. Шляпу девушка потеряла, и Бентон, поравнявшись с ней, увидел на ее щеке красную полоску, оставленную хлестнувшей по лицу веткой.

Наклонившись, Бентон схватил уздечку громко пыхтевшей лошади, подтянул ее к себе и отрывисто спросил:

— Что случилось, Элен?

— Они поджидают вас на развилке, — задыхаясь, ответила та.

— Уотсон?

Она кивнула, по-прежнему тяжело дыша.

— Когда мы выезжали из города, папа заметил, как они свернули с дороги. Но мы притворились, будто ничего не заметили. А когда нас уже не было видно, мы остановились и разделились.

— Ты сильно рисковала, — мрачно сказал Бентон.

Девушка покачала головой:

— Кто-то должен был вернуться и предупредить вас. Но папа не может скакать без седла. Он слишком растолстел. А я умею скакать как угодно.

Бентон нахмурился:

— Надеюсь, они не видели, как ты возвращалась?

— Нет-нет. Я поехала кружной дорогой, через холмы.

Джинго Чарли поглядел на тяжело вздымающиеся бока лошади:

— Тебе пришлось гнать изо всех сил.

Она кивнула:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Саймак, Клиффорд. Сборники

Похожие книги