Бентон раздраженно выдернул его и прочел накорябанное карандашом послание: «На этот раз мы отпускаем тебя, Бентон. Даем сутки, чтобы убраться отсюда. После этого пристрелим тебя, как только увидим».

4

Когда они въехали во двор, отец Бентона рубил дрова. Увидев сына, он всадил топор в колоду и заковылял к воротам — встречать их. Бентон заметил озабоченность на его лице.

— Я вернулся, — заявил Джинго.

— Рад, что ты опять с нами, — отозвался отец, затем обратился к Бентону: — Кое-кто дожидается тебя в доме, сынок.

— Ступай, — сказал Джинго. — Я отведу коней в стойло.

Бентон спрыгнул с вороного.

— Как мама?

— Немного лучше, — ответил отец. — Она сейчас спит.

Косые лучи солнца пробивались в комнату через окно, оставляя золотистые полосы света на изношенном ковре. Женщина в темном углу поднялась со стула и шагнула на просеку солнечного света.

— Дженни! — воскликнул Бентон. — Дженни…

— Я узнала, что ты вернулся, — сказала она.

Он стоял неподвижно и смотрел на нее, на золотой солнечный нимб вокруг ее головы, на стройную фигуру. Жаль только, что лицо Дженни скрывала тень.

— Тебе что-то нужно? — спросил он и возненавидел себя за эти слова. Он и сам понимал, что нельзя так разговаривать с той, на ком ты собирался жениться. Нельзя так резко, грубо обращаться к женщине, память о которой ты пронес через долгие и кровавые годы войны.

— Я хотела попросить, чтобы ты не ввязывался в неприятности.

— Неприятности? — переспросил он. — Что ты называешь неприятностями?

Она покраснела от возмущения.

— Ты знаешь, что я имею в виду, Нед. Неприятности с «Якорем». Почему бы тебе не уехать? Тебя здесь ничто не держит.

— Ничто, кроме украденной у меня земли.

— Тебя убьют. Ты не справишься со всеми ими.

— Это Билл Уотсон послал тебя ко мне?

— Ты сам знаешь, что никто меня не посылал, Нед, — пронзительно, едва не срываясь на визг, ответила она. — Ты знаешь, что я не стала бы этого делать. Он даже не знает, что я здесь.

Бентон коротко, холодно рассмеялся.

— Ты стал злобным, — сказала она.

— Были причины.

Она сделала два нерешительных шага к нему и остановилась.

— Нед, — тихо проговорила она. — Нед.

— Да.

— Прости, что не дождалась тебя.

— Ты думала, что я погиб, — угрюмо произнес он. — Не было смысла ждать.

— Это все Билл. Он пустил слух. Сказал, что услышал это от человека, который воевал вместе с тобой.

— И ты вышла за него, — отозвался Бентон. — Он сказал, что меня убили, а потом женился на тебе.

Она вспыхнула:

— Я ненавижу его, слышишь? Ненавижу. Просто чудовище… грязное, пьяное чудовище.

На мгновение Бентон увидел комнату такой, какой она являлась ему в воспоминаниях. Здесь были радость и согревающий свет. Радость и смеющаяся девушка. Но теперь комната стала тусклым, унылым местом, и солнечные лучи только подчеркивали ее безотрадность. Здесь остался лишь смеющийся призрак. И Бентон понимал, что этот призрак не имеет ничего общего с женщиной, стоявшей перед ним.

Комната стала холодной и пустой… как его сердце и разум. «Не важно, — думал он, наблюдая за женщиной. — Все это уже не важно». Идеалы, утраченные на кровавой войне, растянувшейся на четыре года; мечты, разбитые женщиной, что не дождалась его; земля, которую он считал своим домом, украденная тем, кто остался дома, когда он ушел воевать.

— Прости, — сказал он наконец. — Прости за все, что я наговорил.

— Значит, ты не будешь ввязываться в неприятности? Ты уедешь?

Его затрясло от глухой ярости, которая, однако, быстро угасла, оставив после себя серый, отдающий горечью пепел.

— Не нужно было тебе сюда приходить, — проговорил он.

Неподвижный, как истукан, он слышал, как Дженни подошла к двери, остановилась на мгновение, словно собиралась что-то сказать, но так и не сказала. Постояла несколько долгих секунд и вышла.

Дверь со скрипом отворилась, и снаружи донесся голос отца:

— Так быстро уходишь, Дженни?

— Да, уже поздно. Меня начнут искать.

— Джинго приведет тебе коня.

— Нет, спасибо, я сама. Его стойло рядом со входом.

Дверь закрылась, и отцовские тяжелые шаги загрохотали по ступенькам крыльца. Прозвучали чьи-то голоса, а потом отец вернулся в дом. Бентон зашел в прихожую.

— Джинго говорит, его ранили в руку, — сказал отец.

Бентон кивнул:

— Нарвались на неприятности. Банда «Якоря» набросилась на нас у развилки.

Старик помолчал немного.

— Твоя мать сегодня чувствует себя намного лучше, — наконец заговорил он. — Она счастлива, что ты вернулся. Если что-нибудь случится, это убьет ее, Нед.

— Я буду осторожен, — пообещал Бентон.

На кухне Джинго гремел сковородками и ворошил кочергой угли.

Бентон на цыпочках подкрался к комнате матери и заглянул внутрь. Мать спала с улыбкой на лице. Он так же тихо пробрался назад и направился в кухню.

— Попридержи коней, — сказал он Джинго. — Мама спит.

Джинго вопросительно посмотрел на него:

— И что ты намерен делать теперь, малыш?

— Стадо «Якоря» уже собрано, — тихо проговорил Бентон. — Мы не можем позволить им уйти. Они погонят на север и наш скот тоже.

— Не такой уж и хитрый фокус — распугать коров, — заметил Джинго.

Отец Бентона негромко прибавил из-за двери:

— Остальные помогут нам.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Саймак, Клиффорд. Сборники

Похожие книги