Леодора взглянула на то, что держала Сара, и предостерегающе замахала рукой:

– О нет, пожалуйста, делай что хочешь, только не открывай эту гадость. – Она снова скривилась. – Не знаю, зачем Редж держит это здесь. Из-за него, – показала она непослушным пальцем на ящик, стоявший у ног Сары, – мы вляпались в такое дерьмо. А еще из-за этих проклятых игрушек. Идея Руперта, как обычно! Он хотел расплатиться с карточными долгами этим свиным пойлом. Только вот на вкус оно отравти… отварти… нет, подожди…

– Отвратительно, – подсказала Сара.

– Хуже! – заявила Леодора, покачнувшись. – Оно отвратительно!

– О господи! – вздохнула Сара, оглядывая четыре одинаковых ящика. – И много он продал?

– Ящик за ящиком. Редж и сам купил целые галеоны этой разбавленной мочи.

– Вы хотели сказать «галлоны»?

– Не важно, – смутилась Леодора. – Все равно оно не просто противное. Людей от него тошнило. Знаю, знаю, от любого вина может стошнить, – рассмеялась она собственной шутке, – но это дерьмо было завезено… без документов. Хорошо еще, что никто не ослеп, как от этой русской водки. Хотя кое-кто провалялся три дня в реанимации. А еще куклы… О боже…

– Почему я об этом ничего не слышала? – задумалась Сара.

Член муниципального совета приторговывал сомнительным вином – эта новость достойна первых полос в местной прессе.

– Так ведь мы им заплатили, разве не ясно? Я и мальчик Реджи. Он мог потерять паб, если бы мы этого не сделали. А потом Руперт дал себя убить, и я осталась со всем этим бардаком. Это был только вопрос времени, когда кто-нибудь его прикончит, после всего, что он натворил. Он теперь в аду, понимаешь? Нельзя делать то, что делал Руперт, и не оказаться в аду. Я тоже туда попаду. От этого мерзавца не спасешься. Я до сих пор не покончила с собой только потому, что хочу немного отдохнуть от него. Мерзавец!

Она уселась на пол, прислонясь спиной к двум бочкам, и закрыла глаза. Сара опустила одну из бутылок Руперта в сумочку и прокралась вверх по лестнице, оставив Леодору тихо похрапывать на полу погреба.

<p>Глава 20</p>

Оставшуюся часть смены Сара доработала без происшествий. В какой-то момент в паб зашел мужчина, стоявший рядом с Леодорой на кладбище, и объявил, что отвезет ее домой: она тяжело переносит постигшее ее горе. Сара отметила про себя, что нужно разузнать, кто он такой, но следующие полчаса была слишком занята, управляясь в баре в одиночку. Хоть на похороны и собралась внушительная толпа, на поминках народу поубавилось, – очевидно, у людей закончились добрые слова об их бывшем советнике.

– Все в порядке?

Харриет появилась рядом с Сарой возле пивной помпы. Она сменила безвкусное черное платье, в котором была на похоронах, на джинсы и футболку, а поверх надела линялый красный фартук.

Сара кивнула.

– Кто такой этот парень, что увез Леодору… э-э… миссис Миллингтон домой?

Харриет выглянула в окно паба, но машина с миссис Миллингтон уже отъехала.

– Понятия не имею, – пожала она плечами. – Может быть, родственник какой-то?

– Он стоял рядом с ней на кладбище, – заметила Сара и мгновенно осознала свою оплошность.

– Ты была на похоронах, – удивилась Харриет. – Откуда ты знала Руперта?

Сара смущенно покраснела, но, к счастью, давно наловчилась обращать себе на пользу даже естественную реакцию на такой детский просчет.

– Я его не знала, – совершенно искренне заявила она. – Просто слышала о том, что с ним случилось, и захотела все разнюхать. Я ужасная?

– Не хуже большинства из тех, кто там был, – снова повела плечами Харриет. – Половина его вообще не знала, а другая половина не любила.

– А ты? – спросила Сара. – Ты любила его?

Харриет уже открыла рот, чтобы ответить, но отвлеклась, чтобы обслужить подошедшую к бару невысокую женщину, и смешала ей коктейль с куда большей сноровкой, чем Сара.

– На самом деле я совсем его не знала, – повернувшись, сказала Харриет.

Сара вспомнила рассказ Лили о том, как Харриет приходила к ней за приворотным зельем для покойного, чтобы у того прояснилось в голове.

– Точно так же, как и его жена, – добавила Харриет.

– Я слышала, он был настоящий Ромео, – сказала Сара, отметив ядовитую нотку в ее голосе.

Услышав слово «Ромео», Харриет заметно приуныла.

«Интересная реакция, – подумала Сара. – Это от мысли, что Руперт кому-то казался привлекательным, или оттого, что он спал с другими женщинами?»

– Что, ты так не считаешь?

Харриет достала из-под стойки тряпку и принялась протирать бокалы, а Сара скопировала ее действия.

– Лично я считала его скользкой тварью, а привлекательности в нем было не больше, чем у гнилого огурца. И знаешь, я бы предпочла настоящий гнилой огурец… – сказала она, понизив голос, чтобы не слышали оставшиеся на поминках гости, а затем посмотрела за спину Саре и увидела появившегося из кухни мужа. – Редж!

– Думаю, кухню можно закрывать – закусок хватит на всех. Как ты считаешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Невозможные преступления

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже