— Ваша честь, — мистер Флетчер шагнул вперед. — Миссис Марта готова под присягой подтвердить каждое свое слово. Более того, у нее есть свидетели того, что за ядом к ней приходили две молодые леди...

— Молодые леди, покупающие средство от крыс? И что в этом удивительного? У нас в городе действительно много крыс развелось в последнее время, — судья издал короткий смешок, довольный своей шуткой, но под пристальным взглядом мистера Флетчера поспешно кашлянул и продолжил более серьезным тоном. — Где доказательства, что эти девушки как-то связаны с отравлением?

— Я предупреждала их, — уверенно проговорила травница и, выпрямив спину, посмотрела прямо в глаза судье. — Сказала, что трава очень опасная. Одна капля отвара может убить человека. А они... они спрашивали, можно ли добавить траву в табак, чтобы крысы не грызли мешки на складе.

— В табак? — судья подался вперед, его брови поползли вверх. — И вы не нашли это подозрительным?

— Нашла, — кивнула женщина. — Но когда я стала расспрашивать подробнее, старшая из них оборвала меня. Сказала, что они знают, что делают. А потом... — она запнулась, бросив испуганный взгляд на мистера Флетчера.

— Продолжайте, — мягко произнес старик, и в его взоре читалось ободрение.

— А потом пришел тот человек, — травница нервно сцепила пальцы. — Он... он знал о моих племянниках. Сказал, что с детьми может случиться несчастье, если я не назову имя мистера Блэра. Что мой дом может сгореть ночью, а сестра... сестра может не проснуться утром.

Я заметила, как судья заерзал в кресле — кажется, упоминание угроз детям задело даже его. Его лицо чуть смягчилось, а в глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие.

— И вы никогда раньше не видели этого человека? — спросил он уже без прежней насмешки.

— Нет... то есть... Я видела его однажды выходящим из дома Бернардов. Раз в месяц я приношу в соседний дом, к миссис Томсон настойку для ее больных суставов, — тихо произнесла травница, и по кабинету прокатился едва слышный шепот удивления.

— Вот как? — мистер Флетчер подался вперед, его глаза сверкнули. — И когда это было?

— За день до того, как он пришел ко мне, — женщина говорила все увереннее, словно каждое произнесенное слово придавало ей храбрости. — Я хорошо запомнила его — высокий, в дорогом сюртуке. Темные волосы, еще небольшой шрам над бровью, и он губы кривит, когда улыбается.

— Почему вы сразу не рассказали об этом констеблям? — раздраженно потребовал судья, подозрительно прищурившись. 

— Потому что они не спрашивали, — вмешался мистер Флетчер. — Им хватило первого признания, не так ли, ваша честь? Зачем утруждать себя дальнейшим расследованием, когда есть удобный подозреваемый?

— Мистер Флетчер, я понимаю ваше беспокойство о внуке, но не позволю ставить под сомнение компетентность местных властей, — побагровел судья, а его пальцы сжали ручки кресла так, что побелели костяшки. — К тому же все эти новые показания... Они звучат слишком удобно, не находите?

— Удобно? — мистер Флетчер выпрямился во весь рост, его высокая фигура словно заполнила собой весь кабинет. — Вы называете удобным то, что невиновного человека могут казнить, пока настоящие преступники разгуливают на свободе? Или, может быть... — он сделал паузу, пристально глядя на судью, — вам удобно не замечать очевидных фактов?

В кабинете повисла звенящая тишина. Я затаила дыхание, переводя взгляд с побледневшего судьи на непреклонного мистера Флетчера. В этот момент массивная дверь кабинета распахнулась, и на пороге появился констебль Райт.

— Ваша честь, простите за вторжение, — проговорил он, тяжело дыша, словно только что бежал. — Но у нас... у нас новости. Мисс Молли Блэр найдена мертвой.

— Что значит мертвой? При каких обстоятельствах?

— Предположительно самоубийство, в доме миссис Агаты, – отрапортовал констебль, нервно теребя фуражку в руках. — Но есть... странности.

— Самоубийство? — деланно удивился мистер Флетчера, и, окинув судью насмешливым взором, добавил, — весьма своевременное самоубийство, не находите, ваша честь? Сначала травница сбегает, едва успев дать показания против моего внука, теперь мисс Блэр якобы накладывает на себя руки...

Я заметила, как травница вздрогнула при этих словах. Ее пальцы, до этого нервно теребившие шаль, замерли, а в глазах промелькнул неприкрытый ужас.

— Вы что-то хотите добавить? — тут же спросил мистер Флетчер мгновенно уловив ее реакцию.

— Те девушки... — прошептала женщина, еще сильнее бледнея. — Одной из них была мисс Блэр. А второй... второй была мисс Бернард.

— Мисс Бернард? — судья Харрисон откинулся в кресле, на его лбу выступили капельки пота. — Вы понимаете всю серьезность подобных обвинений?

— Прекрасно понимаю, — твердо ответила травница. — Мисс Бернард была в темно-синем платье с кружевным воротником. На шее — золотой медальон с сапфиром. Она выше мисс Блэр и... — женщина запнулась, бросив тревожный взгляд на дверь, словно опасаясь, что кто-то может подслушивать, — и это она настаивала на том, чтобы добавить траву в табак.

— Почему вы не сказали об этом раньше? — проговорил судья, промокнув лоб платком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже