— Потому что боялась. До сих пор боюсь, — призналась травница, невольно покосившись на мистера Флетчера. — Тот человек со шрамом... Он сказал, что узнает, если я кому-нибудь проговорюсь. А теперь мисс Блэр мертва...
— И это уже не простое совпадение, — мистер Флетчер положил руку на спинку стула, где сидела травница. Этот простой жест словно говорил: теперь эта женщина под его защитой. — Ваша честь, полагаю, у вас достаточно оснований для пересмотра дела моего внука. И, возможно, для начала нового расследования — теперь уже в отношении семьи Бернард.
Судья хранил молчание, нервно постукивая пальцами по столу. В кабинете повисло гнетущее безмолвие, нарушаемое только тиканьем напольных часов да шумом дождя за окном. Я видела, как по его лицу пробегают тени сомнений — он явно колебался, понимая, что дело принимает совсем иной оборот.
— Мне нужно обдумать услышанное, — наконец произнес он, вновь промокая платком вспотевший лоб. — Констебль, распорядитесь, чтобы показания миссис Марты были записаны и заверены должным образом. И... усильте охрану в тюремном крыле.
— Обдумать? — в голосе мистера Флетчера зазвенела сталь. — Пока вы раздумываете, мой внук сидит в камере по ложному обвинению. А теперь еще и погибла важная свидетельница. Сколько еще смертей должно произойти, чтобы вы начали действовать?
— Мистер Флетчер, — судья поднял руку, словно пытаясь защититься от этих обвинений. — Я понимаю ваше беспокойство, но мы должны действовать в рамках закона...
— Закона? — старик подался вперед, его глаза опасно сверкнули. — А как же закон, требующий тщательного расследования? Или этот закон действует избирательно, только когда дело не касается влиятельных семей вроде Бернардов?
— Вы переходите границы, мистер Флетчер, — вспыхнул судья, рывком поднимаясь с кресла. — Я могу расценить ваши слова как оскорбление суда!
— Расценивайте как хотите, — холодно парировал мистер Флетчер. — Но позвольте заметить, что завтра утром в Глостер отправится подробный отчет о том, как в Бибери ведется следствие. И поверьте, многим влиятельным людям будет крайне интересно узнать, почему местные власти так спешат казнить человека, не удосужившись проверить новые факты.
— И эти... факты, — с трудом выдавил побледневший судья, старательно избегая взгляда мистера Флетчера, — вы готовы их предоставить?
— Разумеется. Включая финансовые документы, доказывающие, что семейство Бернард находится на грани разорения. И это, заметьте, притом что именно они были главными конкурентами моего внука в торговле.
— Что вы хотите? — глухо спросил судья.
— Для начала — немедленного распоряжения о переводе Мэттью Блэра в тюрьму Глостера, — мистер Флетчер говорил четко, словно зачитывал подготовленный список. — И официального возобновления расследования с учетом новых показаний.
— Вы понимаете, что это... нестандартная процедура? — судья заметно нервничал, его взгляд метался между мистером Флетчером и лежащими на столе бумагами.
— Я понимаю, что это единственный способ обеспечить справедливое разбирательство, — отрезал мистер Флетчер. — Если, конечно, вы не хотите объяснять вышестоящему начальству, почему проигнорировали показания ключевого свидетеля и не приняли во внимание очевидную связь между исчезновением травницы и смертью мисс Блэр.
Судья тяжело вздохнул и потянулся к чистому листу бумаги. Я же затаила дыхание, не в силах оторвать взгляд от его старомодной перьевой ручки, которая оставляла на белоснежной бумаге витиеватые, чуть наклонённые вправо строчки густыми чернилами.
— Вот, — наконец произнес судья Харрисон, протягивая подписанный документ. — Распоряжение о переводе заключенного Мэттью Блэра в тюрьму Глостера.
— Благодарю, — сухо кивнул мистер Флетчер, забирая бумаги. — Констебль, полагаю, вы сможете организовать перевод уже сегодня?
— Да, сэр, — поспешно отозвался Райт. — Я немедленно этим займусь.
Когда мы вышли из кабинета, у меня кружилась голова от осознания произошедшего. Мэтта переводят в Глостер, подальше от влияния Бернардов. И у нас появился шанс доказать его невиновность…
— Мой человек уже должен быть у дома миссис Агаты, — негромко произнес Мистер Флетчер, придержав меня за локоть, пропуская вперед травницу в сопровождении охраны. — Нужно осмотреть место... происшествия до того, как местные власти уничтожат все улики.
— Вы считаете, это не самоубийство? — едва слышно спросила, хотя уже знала ответ, но мне было важно знать, что думает об этом мистер Флетчер.
— Слишком много совпадений, — проронил мужчина, его тонкие губы сжались в жесткую линию. — Сначала угрозы травнице, теперь смерть мисс Блэр... Кто-то очень старается замести следы.
— Да, но кто? Что за незнакомец объявился в городе?
— Это нам и предстоит выяснить, — мистер Флетчер задумчиво постучал пальцем по набалдашнику трости. — А пока... пока мы должны проследить, чтобы перевод Мэттью прошел без происшествий. Я не доверяю здешним властям.