— Что значит не было? — потрясенно воскликнула, чувствуя, как к горлу подступает паника, а сердце сжимается от страха за мужа. На глаза навернулись слёзы, но я отчаянно пыталась сохранить самообладание, хотя каждая клеточка тела кричала от ужаса и безысходности.

— Где. Мой. Внук? — чеканя каждое слово, произнес мистера Флетчера. Его глаза впились в начальника тюрьмы, который, казалось, стал меньше ростом под этим тяжелым взглядом.

— Я... я... — начальник судорожно сглотнул, его лицо покрылось испариной, а губы предательски дрожали, — в подвале… они приказали перевести его в подвальную камеру. Сказали, что нужно... нужно избежать огласки до завтрашнего утра.

— Ключи! — рявкнул мистер Флетчер, и начальник тюрьмы трясущимися руками протянул связку.

— Джордж, со мной, — скомандовал старик, — Седлер, проследи, чтобы никто не покинул здание. А вы, сударь, — он смерил начальника тюрьмы презрительным взглядом, — будете нашим проводником.

— Я тоже иду, — твердо заявила я, делая шаг вперед.

Мистер Флетчер на мгновение заколебался, но затем коротко кивнул. И мы поспешили внутрь тюремного здания, вскоре спускались по узкой лестнице в подвал. 

— Здесь... здесь, — пробормотал начальник тюрьмы, останавливаясь у массивной двери.

— Откройте, — приказал мистер Флетчер, и в его голосе звенела сталь.

Через секунду ключ заскрежетал в замке, и дверь с протяжным стоном медленно открылась. Быстро оглядев большое, мрачное помещение, я увидела Мэттью — он сидел на каменном полу, прислонившись к стене. Его руки были скованы кандалами, а на лице виднелись следы крови. 

— Мэтт... господи, что они с тобой сделали? — задыхаясь от жалости, я обессиленно рухнула перед мужем, осторожно коснулась его разбитой губы. На его бледном лице алели свежие ссадины, левый глаз полностью заплыл и отливал зловещим фиолетовым цветом, а растрёпанные волосы слиплись от запекшейся крови на виске.

— Кхм... пытались заставить подписать признание, — зло усмехнулся мужчина, натянуто мне улыбнувшись. — Сказали, что если признаюсь, то казнь заменят на каторгу. А если нет...

— Кто? — голос мистера Флетчера прозвучал страшно. — Кто это сделал?

— Я не знаю его, он не местный, — ответил Мэтт, время от времени болезненно морщась, — Он приходил с двумя охранниками. И еще... он передавал привет от мистера Бернарда...

<p>Глава 37</p>

 В гостиной царила умиротворяющая тишина, нарушаемая лишь тихим тиканьем часов и шелестом листвы за окном. Солнечный свет, проникая сквозь высокие окна, рисовал на полированном дубовом полу причудливые узоры, а легкий ветерок изредка колыхал тонкие кружевные занавески.

Я сидела в своем любимом кресле у камина, рассеянно потягивая давно остывший кофе. К завтраку, заботливо сервированному Роуз, я так и не притронулась. Прошло четыре дня с тех пор, как Мэттью отправили в Глостер, но воспоминания о нашей последней встрече в затхлой камере тюрьмы все еще терзали душу.

Мои пальцы дрожали, когда я осторожно промывала ссадины на его лице. Каждый синяк отзывался болью в моем сердце, каждая запекшаяся ранка заставляла внутренне содрогаться от бессильной ярости. Мэтт стойко переносил мои прикосновения, лишь изредка морщась от боли. А его рука крепко сжимала мою ладонь, когда я прикладывала смоченную в травяном отваре ткань к особенно болезненным местам. Чистая одежда, которую я едва успела купить в лавке, горячий пирог с мясом и большая бутыль травяного отвара — такая малость, но единственное, чем я могла помочь мужу перед долгой дорогой в неизвестность...

— Миссис Скарлетт, к вам мистер Флетчер, — негромкий голос Роуз вырвал меня из тягостных воспоминаний.

— Пригласи, — ответила, аккуратно ставя чашку на столик, я замерла в тревожном ожидании.

— Мэттью благополучно добрался до Глостера. Мой друг проследит, чтобы с ним обращались должным образом, — произнес мистер Флетчер, входя в гостиную. Его слова эхом отозвались в моей душе, принося долгожданное облегчение.

— Это хорошо, — проговорила, изо всех сил стараясь сохранять внешнее спокойствие.

— Теперь мы можем заняться сбором доказательств его невиновности, — уверенно добавил старик, опускаясь в кресло напротив. — Моим людям удалось собрать информацию о Бернарде, но этого недостаточно.

— Показания травницы... — начала я, но недоговорила. Дверь с грохотом распахнулась, и на пороге возник мистер Бернард. Его лицо было мертвенно-бледным, а в глазах читалось что-то похожее на отчаяние.

— Я не виновен в смерти мисс Молли Блэр. И к избиению вашего внука я тоже не причастен, — гневно выпалил Бернард, сжав кулаки, так что побелели костяшки.

— Как интересно, — мистер Флетчер поднялся из кресла. Его высокая фигура отбросила длинную тень на стену, а в голосе звучал едкий сарказм. — А в чем же вы тогда виновны? И где позвольте спросить, ваша дочь?

— Вы ничего не докажете. А Луиза... она в безопасности, в другой стране. — Тут же огрызнулся Бернард, лицо мужчины исказилось от гнева, но взгляд метался, выдавая неуверенность. — Она всего лишь глупая влюблённая девчонка... я пытался защитить свою дочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже