— Утаив сведения? — холодно произнес мистер Флетчер, в его серых глазах промелькнуло что-то похожее на презрение.
— Расписка, да? — я подалась вперед, чувствуя, как внутри меня поднимается волна ярости. — Мэтт вернул вам деньги, но вы солгали.
— Да, солгал, — неожиданно признался мистер Бернард, обессиленно опускаясь в соседнее кресло. — Но клянусь, я не убивал мисс Молли, не я запугивал травницу и не отдавал приказ избить вашего мужа. Меня кто-то подставляет. У мистера Мэттью есть враг — ищите его.
— Хм... мистер Бернард, расскажите все что знаете, — устало произнесла, невольно поморщившись, почувствовав первые признаки начинающейся головной боли.
— Луиза... она была влюблена в Мэттью с юности, — не сразу заговорил мужчина, будто собираясь с мыслями и горестно усмехнувшись, продолжил. — На одном из приемов миссис Арлет, появился этот человек, назвавшийся Ароном Ренье, он быстро разгадал ее чувства. Убедил мою глупую дочь, что если Мэттью окажется в беде, она сможет его спасти. Говорил, что после такого он будет так благодарен своей спасительнице, что забудет о жене и останется с ней... — Бернард покачал головой. — Я об этом узнал, когда стало уже поздно и Луиза совершила непоправимую ошибку.
— Эта ошибка лишила жизни многих невинных людей, — процедила сквозь зубы, с трудом сдерживая прорывающиеся злые слова.
— Луиза все осознала, она приходила к вам тогда! Хотела все исправить! — вспылил Бернард, оправдывая свою дочь. — Она говорила, что Ренье обещал — никто не пострадает. Что это будет просто игра, в которой она станет героиней, спасшей любимого. Но когда погибла Молли...
— Ваша дочь отравила людей, — напомнил мистер Флетчер, нервно переступив с ноги на ногу.
— Ренье убедил ее, что табак будет лишь испорчен, а не отравлен. Что у лекарей давно есть противоядие… что обвинения против Мэттью будут несерьезными, — упорствовал Бернард. — Он манипулировал ею, играл на ее чувствах к вашему внуку. А я... я слишком поздно все понял.
— И вместо того, чтобы рассказать правду, вы солгали, намеренно направив расследование по ложному следу, и спрятали важного свидетеля — свою дочь в другой стране? — презрительно бросила, впившись ногтями в подлокотники кресла.
— Что мне оставалось делать?
— А как же Мэттью? — мой голос дрожал от гнева. — Вы были готовы позволить казнить невиновного человека? Вы должны рассказать обо всем в суде!
— Нет, в суд я не пойду, — внезапно твёрдо произнёс Бернард, поднимаясь с кресла. Его голос звучал уверенно, а взгляд стал жёстким, как у человека, принявшего окончательное решение. — Луиза далеко, и вы не сможете её обвинить. А я рассказал вам главное — ищите того, кто всё это затеял. — с вызовом добавил мужчина, и резко развернувшись, направился к выходу.
— Вы трус, мистер Бернард, — бросил ему вслед мистер Флетчер. Его слова прозвучали как пощёчина — резкие, холодные и полные презрения.
— Думайте что хотите. Я сказал всё, что считал нужным, — не оборачиваясь, безразлично буркнул Бернард, продолжив свой путь.
— Мистер Бернард, — окликнула его, и мой голос прозвучал громче, чем я ожидала, эхом отразившись от стен. — Вы же понимаете, что он не оставит свидетелей в живых? Даже если Луиза далеко…
Мужчина лишь на мгновение замер у выхода, его плечи напряглись, а голова нервно дернулась в сторону, но затем, он, тяжело вздохнув, с силой толкнул дверь и торопливо вышел, так и не произнеся ни слова.
— Что ж, — протянул мистер Флетчер, — по крайней мере, теперь мы знаем, кто за всем этим стоит.
— Но сможем ли мы это доказать? — спросила, невидяще взирая на дверь, за которой скрылся Бернард. — Без его показаний, без Луизы...
— Сможем, — твердо ответил старик. — Потому что теперь мы знаем, кого искать. И, думаю, я даже знаю, где начать поиски…
— Вы ему верите? — проронила я, залпом выпив давно остывший кофе. Горькая жидкость обожгла горло, оставив неприятное послевкусие на языке.
— Да, интуиция подсказывает мне, что он не лжет, — задумчиво протянул мистер Флетчер, рассеяно постукивая пальцами по полированной до блеска столешнице. — Но сотрудничать не будет. Слишком боится за дочь.
— И что теперь? — поднялась с кресла, чувствуя, что не могу больше сидеть на месте. Волнение гнало меня по комнате, заставляя мерить шагами пространство между окном и камином, где догорали последние угли.
— Теперь мы начнем поиски, для начала опросим миссис Арлет, — решительно произнес старик, устало откидываясь на спинку кресла. — На её приеме появился этот таинственный Арон Ренье. Нужно выяснить, кто его привел и представил обществу...
Спустя час мы сидели в гостиной миссис Арлет — полноватой дамы средних лет с живыми карими глазами и приятной улыбкой, делавшей ее похожей на добрую тетушку из детских сказок. Её дом дышал уютом и теплом: в начищенных до блеска медных вазах стояли свежесрезанные розы и лилии, тонкий аромат которых смешивался с запахом свежей выпечки. Из распахнутых окон с белоснежными кружевными занавесками доносился сладковатый дух цветущего сада, где среди аккуратно подстриженных кустов жасмина жужжали пчелы.