Спустя полчаса в моей гостиной, залитой теплым светом масляных ламп, царило напряженное молчание. Томаса, крепко связанного, усадили на старинный дубовый стул с высокой спинкой. Охранники замерли по углам комнаты, подобно темным статуям, не сводя с пленника настороженных взглядов. Их руки лежали на рукоятях пистолетов, готовые к любой неожиданности.

Мы с мистером Флетчером расположились на бархатном диване напротив. В камине потрескивали поленья, отбрасывая причудливые тени на стены, украшенные старинными гобеленами. Старик казался совершенно разбитым — его плечи поникли, морщины на лице стали глубже, а в глазах застыла невыразимая боль.

Томас же, несмотря на путы, держался с вызывающим достоинством. Его красивое лицо, освещенное мерцающим пламенем свечей, сохраняло надменное выражение, а в глазах плясали отсветы насмешки.

Джордж, быстро и деловито отдав необходимые распоряжения, занялся организацией перевозки пленника в Глостер. Из коридора доносились приглушенные голоса и звук торопливых шагов — подготовка к транспортировке шла полным ходом. Нужно было успеть доставить преступника в тюрьму до рассвета, пока улицы Бибери еще спали и любопытные глаза горожан не могли стать свидетелями этого последнего акта нашей драмы.

— Томас... сын моей сестры, далекая побочная ветвь. Умный, исполнительный мальчик, — разрушая гнетущую тишину гостиной, первым заговорил мистер Флетчер, не отрывая взгляда от своего воспитанника, словно все еще надеялся увидеть в нем прежнего Томаса — преданного, доброго мальчика, которому он когда-то доверял. — Я во многом на него полагался, но почему? — последний вопрос прозвучал надломленно, почти умоляюще.

— Думаешь, я днем и ночью работал на тебя просто так? — Томас зло усмехнулся, его красивое лицо исказила гримаса презрения. — Чтобы ты вдруг вспомнил, что у тебя есть внук, и что ты обязательно должен оставить ему все имущество семьи Флетчеров? Пока Мэттью не хотел с тобой даже говорить, я был спокоен, — продолжил Томас, его голос сочился ядом. — Но ты был слишком настойчив в своих намерениях, и я решил действовать. Выведал о дядюшке все. Бибери очень мал, и здесь все друг о друге знают. Остальное выполнить недолго, не ты ли научил меня манипулировать людьми?

— Я любил тебя как сына, — прошептал мистер Флетчер сдавленным голосом. — Все эти годы... я думал, что нашел в тебе достойного преемника. Ты и Мэтт... вместе бы создали великую империю…

— Преемника? — Томас рассмеялся, но в его смехе слышалась горечь. — Я был всего лишь удобным инструментом. Верный помощник, исполнительный секретарь, послушная марионетка. Но стоило появиться настоящему наследнику...

— Ты ошибаешься, — покачал головой старик. — Я никогда не...

— Довольно! — резко оборвал его Томас. Его лицо исказилось от ярости. — Не нужно этих лицемерных речей. Ты всегда умел красиво говорить, дядюшка. Но дела говорят громче слов, не так ли?

— Карета готова, — коротко доложил Джордж, широким шагом войдя в гостиную и, бросив на фыркнувшего Томаса предупреждающий взгляд, добавил, — конвой уже ждет.

— Что ж, ты сам выбрал свой путь. И теперь должен ответить за свои преступления, — мистер Флетчер медленно поднялся с дивана. Он выглядел постаревшим лет на десять, но в его глазах появилась решимость.

— Знаете, дядюшка, — проговорил Томас с кривой усмешкой на губах, — я ведь действительно восхищался вами. Вашим умом, вашей хваткой... Жаль, что вы так и не смогли по достоинству оценить мои старания.

С этими словами его вывели в ночь. А вскоре со двора донесся стук копыт и скрип колес — карета с пленником отправилась в путь к Глостерской тюрьме. Мистер Флетчер еще долго стоял у окна, глядя в темноту. Его силуэт, освещенный пламенем камина, казался особенно одиноким и хрупким.

— Вы не виноваты, — едва слышно проговорила, тихо подойдя к мужчине, слегка сжав его ладонь. — Никто не мог предвидеть...

— Я должен был, — прервал меня старик, с шумом выдохнув. — Должен был заметить, как зависть и обида отравляют его душу. Но я был слеп... слишком слеп.

— Вы не всесильны, — мягко возразила, нерешительно обняв старика, — он сам творец своей жизни, не видел очевидного. Зависть затмила его разум… но хватит об этом. Уже поздно, и нам все необходим отдых, мистер Флетчер, надеюсь, на этот раз вы мне не откажете и останетесь в доме своего внука, уверена, Мэтт был бы этому рад.

— Сомневаюсь, — хмыкнул мужчина, но все же послушно двинулся за мной на второй этаж. А за окном занимался рассвет, окрашивая небо в нежные розовые тона. Новый день приходил в Бибери, но для некоторых его обитателей этот рассвет означал конец целой эпохи их жизни.

<p>Глава 40</p>

День выдался пасмурным. Низкие облака, набухшие дождем, нависали над Глостером, придавая городу мрачный, настороженный вид. Влажный воздух был пропитан тревожным ожиданием — казалось, даже погода замерла в предчувствии важных событий. Но для меня это хмурое утро было наполнено внутренним светом — сегодня должны были снять все обвинения с Мэттью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже