— Nie (нет) — powiedzialam stanowczo (решительно сказала я). — Niezaleznie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Co's ma sie zdarzy'c (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogo's (познакомишься с кем-то), dostaniesz jaka's wiadomo's'c albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopu'sci'c (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi cie zalatwi'c przedtem (он должен тебя укокошить до этого).

— Brzmi to zupelnie jak kabala (это звучит совершенно/просто как гадание) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorowa pora (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …

Ostroznie wzielam od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzebala spod 'smietnika na stole popielniczke.

— Nie — powiedzialam stanowczo. — Niezaleznie od listu Edka. Co's ma sie zdarzy'c, nie wiem, poznasz kogo's, dostaniesz jaka's wiadomo's'c albo co i on nie chce do tego dopu'sci'c. Musi cie zalatwi'c przedtem.

— Brzmi to zupelnie jak kabala — mruknela Alicja. — Poznasz bruneta wieczorowa pora…

Odlozyla papierosa (она отложила сигарету), zdjela okulary (сняла очки), siegnela do koszyka z ni'cmi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zaczela sobie co's wydlubywa'c z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z glowa schylona nad stolem (с головой, склоненной над столом). Nie podnoszac glowy, dodala (не поднимая головы, она добавила):

— Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi sie co's za madra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uwazam (я считаю), ze czerwona koszula to za malo (что красная рубаха — это слишком мало). Skad, u diabla (откуда/с чего, черт возьми), przyszlo ci do glowy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?

— No dobrze (ну, хорошо) — powiedzialam z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание).— Niech ci bedzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy moze by'c zaplatany w niemile rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powiazania z jedna z os'ob (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powiazanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). 'Scisle powiazania (очень тесные связи = тесно связан) …

Odlozyla papierosa, zdjela okulary, siegnela do koszyka z ni'cmi po lusterko i zaczela sobie co's wydlubywa'c z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z glowa schylona nad stolem. Nie podnoszac glowy, dodala:

— Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi sie co's za madra. Uwazam, ze czerwona koszula to za malo. Skad, u diabla, przyszlo ci do glowy to z tym czarnym facetem?

— No dobrze — powiedzialam z lekkim wahaniem.— Niech ci bedzie. Czarny facet z Warszawy moze by'c zaplatany w niemile rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powiazania z jedna z os'ob obecnych w czasie zbrodni. 'Scisle powiazania…

Alicja oderwala glowe (Алиция оторвала/подняла голову), spojrzala na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwala sie gwaltownie z krzesla (и внезапно резко сорвалась со стула).

— A p'ojdziesz stad, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — ryknela okropnym glosem (проревела она ужасным голосом), rzucajac sie na mnie (набрасываясь на меня).

Перейти на страницу:

Похожие книги