— I nawet ci moge powiedzie'c kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzeklam ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwil sie i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozbad'z sie glupich zludze'n (брось глупые иллюзии; pozby'c sie — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a tw'oj dom jest dla niego swobodnie dostepny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje sie, ze ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znale'z'c list, albo zabi'c ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadzieje (вероятно, он надеется), ze po twojej 'smierci caly ten chlam (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony bedzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A mozliwe (а возможно), ze ty wiesz co's, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …

— I nawet ci moge powiedzie'c kto — rzeklam ponuro. — Morderca. Zniecierpliwil sie i sam szuka listu od Edka. Pozbad'z sie glupich zludze'n, on nie morduje dla draki, a tw'oj dom jest dla niego swobodnie dostepny. Zdaje sie, ze ma do wyboru albo znale'z'c list, albo zabi'c ciebie. Prawdopodobnie ma nadzieje, ze po twojej 'smierci caly ten chlam wyrzucony bedzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A mozliwe, ze ty wiesz co's, co go zgubi…

Urwalam i przypatrzylam sie jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzyla na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).

— Ty co's wiesz (ты что-то знаешь) — powiedziala nieufnie (доверчиво сказала она).

— Ty chyba tez, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?

Alicja potrzasnela glowa (Алиция встряхнула головой), odsunela krzeslo (отодвинула стул), usiadla i w zamy'sleniu zapatrzyla sie w przestrze'n (села и в раздумье засмотрелась в пространство).

— Wla'snie nie (я — нет) — powiedziala po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyjatkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi sie (зато мне кажется), ze tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie mozesz pu'sci'c farby (не можешь расколоться = прояснить)?

Urwalam i przypatrzylam sie jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzyla na mnie.

— Ty co's wiesz — powiedziala nieufnie.

— Ty chyba tez, nie?

Alicja potrzasnela glowa, odsunela krzeslo, usiadla i w zamy'sleniu zapatrzyla sie w przestrze'n.

— Wla'snie nie — powiedziala po chwili. — Wyjatkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi sie, ze tym razem ty wiesz. Nie mozesz pu'sci'c farby?

Zepchnelam jakie's rzeczy z krzesla pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i r'owniez usiadlam (и также села), wciaz z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).

— Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedzialam z namyslem (сказала я в размышлении = задумчиво; namysl — раздумье, размышление), przygladajac sie jej (глядя на нее). — Owszem, mozliwe, ze co's wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty tez wiesz co's (ты тоже что-то знаешь), i to co's, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej sie zastan'ow (ты лучше подумай), co to moze by'c (что это может быть).

Перейти на страницу:

Похожие книги