— Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powt'orzyla Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobila sobie maseczke z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i miala to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zostalo (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze r'ozana 'swiezo's'c (красный цвет придает коже свежесть розы) …

Uczynilam wysilek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyskalam glos (и вновь обрела голос = дар речи).

— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pieciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczyla (одной маски бы не хватило)!

— Totez tam byla nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew tez (кровь тоже). Ma przecieta tetnice nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkielkiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miala na reku (часы были у не в руке), jest stluczony (они разбиты).

— Maseczka z truskawek — powt'orzyla Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobila sobie maseczke z truskawek i miala to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zostalo. Czerwony kolor nadaje cerze r'ozana 'swiezo's'c…

Uczynilam wysilek i odzyskalam glos.

— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pieciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczyla!

— Totez tam byla nie tylko maseczka, krew tez. Ma przecieta tetnice nad okiem, szkielkiem od zegarka. Zegarek miala na reku, jest stluczony.

— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego zyje (почему она живет = жива), przeciez powinna sie wykrwawi'c na 'smier'c (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!

— Powinna (должна), ale ta maseczka 'sciagnela sk'ore (но маска стянула кожу). Ona byla nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), co's tam zostalo domieszane takiego na 'sciaganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie byla jeszcze 'swieza (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz sie zamachnal (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie bedzie (ничего с ней не будет = не случится) …

— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego zyje, przeciez powinna sie wykrwawi'c na 'smier'c!

— Powinna, ale ta maseczka 'sciagnela sk'ore. Ona byla nie tylko z truskawek, co's tam zostalo domieszane takiego na 'sciaganie. Widocznie byla jeszcze 'swieza, kiedy ten zbrodniarz sie zamachnal. Nic jej nie bedzie…

Pan Muldgaard musial zebra'c swoja ekipe wsp'olpracownik'ow (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjecha'c z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zdazyli'smy zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zje's'c to wytworne 'sniadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprzata'c ze stolu (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jako's nikomu nie odebrala apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywalo na to (что свидетельствовало о том), ze zapewne zaczynamy sie przyzwyczaja'c (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Ochlonelam juz nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).

Pan Muldgaard musial zebra'c swoja ekipe wsp'olpracownik'ow i przyjecha'c z Kopenhagi, zdazyli'smy zatem przed jego przybyciem zje's'c to wytworne 'sniadanie i posprzata'c ze stolu. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jako's nikomu nie odebrala apetytu, co wskazywalo na to, ze zapewne zaczynamy sie przyzwyczaja'c. Ochlonelam juz nieco po maseczce z truskawek.

Перейти на страницу:

Похожие книги