'Spiaca w l'ozku Alicji ciocia prezentowala soba widok straszliwy. Ulokowana na poduszce glowa wygladala jeszcze gorzej niz popiersie na podlodze, zwlaszcza ze kolor byl inny i nawet nie mozna bylo na poczekaniu stwierdzi'c, czy to jest twarz, czy potylica. Zdazylam jeszcze dostrzec lezacy na piernacie mlotek, kt'orym niewatpliwie posluzyl sie morderca-pasjonat, po czym zamknelam oczy.

— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszeptalam mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czujac, jak mi sie robi bardzo niewyra'znie w 'srodku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).

— Zeby's pekla (чтоб ты лопнула)! — odparla Alicja z calego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychajac mnie tylem z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamknela z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powr'ot — возвращение), oparla sie o futryne (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchnela gleboko (и глубоко вздохнула). Oparlam sie o przeciwlegla futryne (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwile milczaly'smy obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrzas byl zbyt potezny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czulam kompletna pustke w glowie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzyla na mnie z tepa rozpacza (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).

— Jedna korzy's'c z tego odniosla's (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnie's'c — получить, добиться) — powiedzialam niepewnie (сказала я неуверенно), usilujac ja jako's pocieszy'c (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upadl problem (отпала проблема), czy jeste's z nia na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …

— Wszystko czerwone… — wyszeptalam mimo woli, czujac, jak mi sie robi bardzo niewyra'znie w 'srodku.

— Zeby's pekla! — odparla Alicja z calego serca, wypychajac mnie tylem z pokoju. Zamknela z powrotem drzwi, oparla sie o futryne i odetchnela gleboko. Oparlam sie o przeciwlegla futryne i przez chwile milczaly'smy obie, bo wstrzas byl zbyt potezny. Czulam kompletna pustke w glowie. Alicja patrzyla na mnie z tepa rozpacza.

— Jedna korzy's'c z tego odniosla's — powiedzialam niepewnie, usilujac ja jako's pocieszy'c. — Upadl problem, czy jeste's z nia na pani, czy na ty…

Alicja ciagle robila wrazenie gruntownie ogluszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).

— Idiotka (идиотка/дура) — odparla z tepym przygnebieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozr'ozniam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).

— Zapro's ja (пригласи ее), zeby zanocowala (чтобы переночевала) — zaproponowalam ponuro (мрачно предложила я). — Bedziesz miala z glowy (проблема отпадет), na tego naszego morderce mozna liczy'c bezblednie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepu'sci (он никого не обделит вниманием).

Alicja spojrzala na mnie z powatpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby sie ocknela (и внезапно как бы очнулась). Tepota na jej obliczu (тупость в ее облике) ustapila miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).

Alicja ciagle robila wrazenie gruntownie ogluszonej.

— Idiotka — odparla z tepym przygnebieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozr'ozniam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.

— Zapro's ja, zeby zanocowala — zaproponowalam ponuro. — Bedziesz miala z glowy, na tego naszego morderce mozna liczy'c bezblednie. Nikomu nie przepu'sci.

Alicja spojrzala na mnie z powatpiewaniem i nagle jakby sie ocknela. Tepota na jej obliczu ustapila miejsca zgrozie i rozpaczy.

Перейти на страницу:

Похожие книги