— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c (убийца желает пани жизнь отнять) — rzekl (сказал он). — On chadza wkolo (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa takoz (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale'z'c/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c (для какого повода он желает пани смерть)?
Zareagowaly'smy do's'c gwaltownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicja w obawie, ze Pawel przedwcze'snie zdradzi Ewe. Pawel poczul sie urazony, w czym mial troche racji, porzucil towarzystwo i udal sie do ogrodu.
Pan Muldgaard wr'ocil do gnebiacego go tematu.
— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c — rzekl. — On chadza wkolo. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa takoz. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c?
Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozsadnie (но рассудительно). Wiedzialy'smy (мы знали), ze morderca panicznie boi sie listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiluje go znale'z'c (и пытается его найти). r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie sie znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i gro'zba nie przestanie wisie'c mu na glowa (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz biorac (рассуждая разумно; rozum — разум), nalezaloby ja zabi'c dokladnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalazlszy zaginiona korespondencje (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), bedzie ja trzymala w reku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie moze nawet czyta'c (или она может даже читать). w'owczas trzasna'c ja w ciemie (тогда треснуть ее по темечку), wydrze'c kompromitujacy dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryska'c (и удирать) … Owszem, to mialoby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany byl szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumialym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywi'scie co's wie (или она, действительно, что-то знает). Moze nawet nie zdawa'c sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …
Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie, ale rozsadnie. Wiedzialy'smy, ze morderca panicznie boi sie listu Edka i usiluje go znale'z'c. r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja, wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami, list Edka wreszcie sie znajdzie i gro'zba nie przestanie wisie'c mu na glowa. Na rozum rzecz biorac, nalezaloby ja zabi'c dokladnie w chwili, kiedy znalazlszy zaginiona korespondencje, bedzie ja trzymala w reku. Ewentualnie moze nawet czyta'c. w'owczas trzasna'c ja w ciemie, wydrze'c kompromitujacy dokument i pryska'c… Owszem, to mialoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany byl szyfrem zrozumialym tylko dla niej, albo ona rzeczywi'scie co's wie. Moze nawet nie zdawa'c sobie z tego sprawy…
Przyjrzalam sie jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) niz pan Muldgaard (чем пан Мульгор).