Wyraz bezradnego poplochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawil sie w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), byl doskonale zrozumialy dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Pawla i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem mozna byloby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po du'nsku my'slacemu czlowiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wytlumaczy'c, co laczy ja i co dzieli z Bobusiem i Biala Glista (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekona'c go (как его убедить), ze chodzi nie tylko o te nie napoczeta butelke napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale takze o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczyla podejrzeniom, jakoby czyhala na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawal sie przekonany.
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawala alkohol pan podrapano?
Wyraz bezradnego poplochu, jaki pojawil sie w oczach Alicji, byl doskonale zrozumialy dla nas trojga, Zosi, Pawla i mnie. Jakim sposobem mozna byloby temu logicznie i po du'nsku my'slacemu czlowiekowi wytlumaczy'c, co laczy ja i co dzieli z Bobusiem i Biala Glista? Jak przekona'c go, ze chodzi nie tylko o te nie napoczeta butelke napoleona, ale takze o znacznie subtelniejsze rzeczy?…
Pan Muldgaard coraz bardziej posepnial (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).
— Pani wlasna osoba narobila wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spytal surowo (сурово спросил он). — Ja pragne odpowied'z (я желаю ответ)!
— Nonsens (чушь)! — odparla Alicja z nagla irytacja (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robi'c (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczy'c sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie m'owiac juz o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!
— A (а)! — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle blysnelo (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwile przygladal sie rozw'scieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielka uwaga i rozmy'slal (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozja'snil pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja my'sle (я думаю), ze ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?
Pan Muldgaard coraz bardziej posepnial.
— Pani wlasna osoba narobila wybuch? — spytal surowo. — Ja pragne odpowied'z!
— Nonsens! — odparla Alicja z nagla irytacja. — Nie mam co robi'c, tylko dla tego kretyna niszczy'c sobie meble! Nie m'owiac juz o szybie i magnetofonie!
— A! — powiedzial pan Muldgaard i w oku mu nagle blysnelo. Przez chwile przygladal sie rozw'scieczonej Alicji z wielka uwaga i rozmy'slal, po czym rozja'snil pochmurne oblicze. — Ja my'sle, ze ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?
Przez ladne kilkana'scie minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmiala do's'c monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard m'owil swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Obledny up'or Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w ko'ncu zwyciezyl (в конечном счете победил). Gdyby to nie byla Dania (если бы это не была Дания), niewatpliwie nie poszloby jej tak latwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batalie wygralby przedstawiciel wladzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).