— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co's powinno by'c (но что-то должно быть).
Zosia przejela sie tak (Зося взволновалась так), ze wyrzucila do 'smieci (что выбросила в мусор) trzymana w reku 'scierke do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).
— Na lito's'c boska (Господи), zn'ow sie wplatala's w jakie's takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsp'olnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porzadnie wyglada (так прилично выглядит)!… Czytaj predzej (читай скорее)! Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnelam (вздохнула), pokrecilam glowa (покачала головой = поразмыслила) i wr'ocilam do poczatku listu (и вернулась к началу письма).
— Przeciwnie (наоборот). Musze czyta'c wolniej (мне надо читать медленнее), je'sli mam wszystko zrozumie'c (если мне надо = я хочу все понять) …
Zatrzymalam sie, zastanowilam i doszlam do wniosku, ze i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde, to w tej korespondencji moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co's powinno by'c.
Zosia przejela sie tak, ze wyrzucila do 'smieci trzymana w reku 'scierke do talerzy.
— Na lito's'c boska, zn'ow sie wplatala's w jakie's takie…! Co on ma z tym wsp'olnego?! Tak porzadnie wyglada!… Czytaj predzej!. Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie, westchnelam, pokrecilam glowa i wr'ocilam do poczatku listu.
— Przeciwnie. Musze czyta'c wolniej, je'sli mam wszystko zrozumie'c…
Przeczytalam upragnione wiadomo'sci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusilam sie do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego's — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragment'ow calkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupilam sie nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stala nade mna (Зося стояла надо мной) jak kat nad skaza'ncem (как палач над смертником). Nie ulegalo watpliwo'sci (не подвергалось сомнению), ze 'smier'c Edka narobila klopot'ow r'oznym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), blizej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie bylo wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawial mu sie facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakze stalo sie juz pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), ze уw facet byl jednostka nad wyraz podejrzana (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Zwiazany byl (он был связан) z jaka's nie znana mi calkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczna organizacja (несимпатичной организацией) i wsp'olpracowal z kim's z naszego otoczenia w Allerod (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).