— Pewnie (наверное) — przy'swiadczylam (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kotlowaliby sie tak jeszcze b'og wie dokad (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mie'c jednak ko'nskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).

— Masz na my'sli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facet'ow w og'ole (или мужиков вообще)?

— Raczej facet'ow w og'ole (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotad (как до сей поры), nie przysparzali zmartwie'n ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojecia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napadlo (что на них сейчас напало).

— Jezeli Ewa nie popelnila tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …

— Az zbrodni potrzeba, zeby glupiego chlopa doprowadzi'c do przytomno'sci — mruknela Zosia z niesmakiem.

— Pewnie — przy'swiadczylam. — Gdyby nie to, kotlowaliby sie tak jeszcze b'og wie dokad. Do nich trzeba mie'c jednak ko'nskie zdrowie.

— Masz na my'sli tych dwoje czy facet'ow w og'ole?

— Raczej facet'ow w og'ole. Ewa i Roj, jak dotad, nie przysparzali zmartwie'n ani sobie, ani nikomu. Pojecia nie mam, co ich teraz napadlo.

— Jezeli Ewa nie popelnila tych zbrodni…

— Trudno przypuszcza'c (трудно предполагать), ze sama siebie dziabnela od tylu (что она сама себя пырнула сзади) — zauwazylam krytycznie (критически отметила я).

— No tak (ну, да). Je'sli wiec nie ona (поэтому, если/раз не она), to mozliwe (то возможно), ze to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi sie zupelnie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miala jakie's motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?

— Nie wiem (не знаю). Musi by'c co's (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam sie (я вот думаю), czy przypadkiem ten caly Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzystal sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych cel'ow (в своих личных целях) i czy nie usilowal zgladzi'c Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdro'sci i przez zemste (из ревности и из-за мести) …

— Trudno przypuszcza'c, ze sama siebie dziabnela od tylu — zauwazylam krytycznie.

— No tak. Je'sli wiec nie ona, to mozliwe, ze to Roj, ale Roj wydaje mi sie zupelnie bez sensu. Ewa przynajmniej miala jakie's motywy, a Roj co?

— Nie wiem. Musi by'c co's, o czym nie wiemy. Zastanawiam sie, czy przypadkiem ten caly Giuseppe nie wykorzystal sytuacji dla swoich prywatnych cel'ow i czy nie usilowal zgladzi'c Ewy z zazdro'sci i przez zemste…

— I dziabal ja tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwala Zosia z dezaprobata (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedzialo (предчувствие ему сказало), ze osoba (что человек/тот), kt'ora 'spi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej pizamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedzial (и еще знал), ze szyba jest wybita (что окно выбито) i moze swobodnie wej's'c (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego mial wsp'olnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?

— No nie (ну, нет) — przyznalam (признала я). — Rzeczywi'scie (действительно). Bardzo ladnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest morderca (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …

Перейти на страницу:

Похожие книги