Dopiero przy kawie (только за кофе) moglam z nia spokojnie porozmawia'c (я могла с ней поговорить спокойно) i rozwazy'c nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwaga wysluchala podejrze'n (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).

— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten tw'oj (кто он такой, этот твой) — mruknela (пробормотала она). — Co za organizacja, do diabla (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anite nie wierze (в Аниту я не верю). Moze jednak naprawde kto's z zewnatrz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czail sie w krzakach (караулил в кустах) …

— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz wla'sciwo'sci fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Oglaszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; oglasza'c co's — давать объявление о чем-л.)? Edek krzyczal (Эдек кричал), ze przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Narazasz sie (ты рискуешь). To by sie nawet zgadzalo z organizacja (это даже бы совпадало с организацией; zgadza'c sie z czym's — соответствовать, подходить чему-л.) …

Dopiero przy kawie moglam z nia spokojnie porozmawia'c i rozwazy'c nowe przypuszczenia. Alicja z uwaga wysluchala podejrze'n w kwestii tajemniczej organizacji.

— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten tw'oj — mruknela. — Co za organizacja, do diabla? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anite nie wierze. Moze jednak naprawde kto's z zewnatrz? Czail sie w krzakach…

— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz wla'sciwo'sci fizjologiczne? Oglaszasz je w prasie? Edek krzyczal, ze przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Narazasz sie. To by sie nawet zgadzalo z organizacja…

— Czekaj (подожди) — przerwala Alicja (перебила Алиция). — Zapomnialam ci powiedzie'c (я забыла тебе сказать), ze rozmawialam z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia zadnych 'slad'ow (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje sie (кажется), ze wla'snie dzieki temu (что именно благодаря тому), ze niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) wiecej niz dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by juz wpadl (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uwazaja (кроме этого, они считают), ze ma wsp'olnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robia powiekszenia tych zdje'c spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), zeby rozpozna'c tego kudlatego (чтобы опознать этого лохматого), bo to moze by'c ten wsp'olnik (потому что это может быть этот сообщник). Beda go pokazywa'c naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o zadnej organizacji nie bylo mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do glowy (ничего такое им в голову не приходит).

— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Kto's, kto duzo je'zdzi (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrze'n (и не вызывает подозрений) …

— Jeste's pewna (ты уверена), ze to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?

Перейти на страницу:

Похожие книги