— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowala sie pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), ze drzwiczki stanowily lagodnie 'sciety trapez (что дверки представляли пологую трапецию; 'sciety — скошенный). Byly wepchniete gleboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywi'scie nie mialy zadnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej g'ory tylko co's z nich sterczalo (только что-то торчало из них на самом верху).
— No i prosze — powiedzial z satysfakcja Pawel spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!
— Nie zajmuj sie teraz kolorystyka, tylko otw'orz szafke! — zdenerwowala sie Alicja.
— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowala sie pod samym sufitem, nachylonym tak, ze drzwiczki stanowily lagodnie 'sciety trapez. Byly wepchniete gleboko w listwy i rzeczywi'scie nie mialy zadnego klucza ani uchwytu. U samej g'ory tylko co's z nich sterczalo.
— Byl taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpadl (но отпала)! — powiedziala Alicja z zadarta do g'ory glowa (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W og'ole z nia jest co's 'zle (с ним вообще что-то плохо = не так), bo sie ciagle otwierala samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musialam zabezpieczy'c (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchna'c mocniej (и впихнуть посильнее). Spr'obuj zlapa'c za ten kawalek u g'ory (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).
— Za maly (слишком маленький) — powiedzial Pawel (сказал Павел). — Nie da sie uchwyci'c (не ухватишь).
— Zlap obcegami (зацепи клещами) — poradzilam (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obcegi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie moge (а то я не могу).
— Podwaz nozem (поддень ножом) — zaproponowala Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w te szpare (тонкая вилка в эту щель влезет).
— Byl taki wichajster do otwierania, ale odpadl! — powiedziala Alicja z zadarta do g'ory glowa. — W og'ole z nia jest co's 'zle, bo sie ciagle otwierala samoczynnie. Musialam zabezpieczy'c i wepchna'c mocniej. Spr'obuj zlapa'c za ten kawalek u g'ory.
— Za maly — powiedzial Pawel. — Nie da sie uchwyci'c.
— Zlap obcegami — poradzilam. — Zosiu, daj mu obcegi, bo ja nie moge.
— Podwaz nozem — zaproponowala Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w te szpare.
Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do g'ory glowami (с задранными кверху головами) udzielaly'smy mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawala r'ozne narzedzia (Зося подавала разные инструменты), wciaz nie wypuszczajac z reki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomoca obceg'ow i widelca (при помощи клещей и вилки) Pawel otworzyl szafke (Павел открыл шкафчик), wyszarpujac уw maly uszczelniajacy kawalek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelnia'c — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik stal w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okazal sie znakomity (и оказался великолепным). Zmywal farbe bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle ze 'smierdzial nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zaczelam 'smierdzie'c i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).