— Rozumiesz (понимаешь), trzeba bylo pomiesza'c od dna (надо было размешать до дна) — obja'sniala mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylalo mi sie troche na podloge (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu sie do tego przylepilam (я сразу же к этому прилипла). Odstawilam sloik na p'olke (я поставила банку на полку) … Nie, sloik odstawilam na st'ol (нет, банку, поставила на стол), a na p'olce postawilam miske (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chcialam domiesza'c jeszcze troche kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten sloik zlecial (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko sie mazalo (все мазалось) i w ko'ncu zdecydowali'smy poczeka'c z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), zeby sprawdzi'c (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy sie bedzie dalej mazalo (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni juz poszli spa'c (а как/когда они уже пошли спать) i ja sie tez polozylam (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zleciala (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na podloge (а потом — на пол). Chcialam wytrze'c (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmazalam (но только еще больше размазала), jako's dziwnie duzo sie tego zrobilo (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), roslo czy co (росло или что), nie mialam sie gdzie podzia'c (мне некуда было деваться = ступить), wiec sobie poszlam (поэтому я ушла). No, a potem ty byla's uprzejma wpa's'c w pulapke (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diabla wlazila's oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?
— Rozumiesz, trzeba bylo pomiesza'c od dna — obja'sniala mnie Alicja. — No i wylalo mi sie troche na podloge. Od razu sie do tego przylepilam. Odstawilam sloik na p'olke… Nie, sloik odstawilam na st'ol, a na p'olce postawilam miske. Chcialam domiesza'c jeszcze troche kleju, ale ten sloik zlecial. Wszystko sie mazalo i w ko'ncu zdecydowali'smy poczeka'c z tym do jutra, zeby sprawdzi'c, czy wyschnie, czy sie bedzie dalej mazalo. A jak oni juz poszli spa'c i ja sie tez polozylam, to jeszcze i ta miska zleciala, najpierw na mnie, a potem na podloge. Chcialam wytrze'c, ale tylko bardziej rozmazalam, jako's dziwnie duzo sie tego zrobilo, nie wiem, roslo czy co, nie mialam sie gdzie podzia'c, wiec sobie poszlam. No, a potem ty byla's uprzejma wpa's'c w pulapke. Po diabla wlazila's oknem?
— My'slalam (я думала), ze 'spicie (что вы спите). Zapomnialam klucza (я забыла ключ) i nie chcialam was budzi'c (и не хотела вас будить).
— No tak (ну, да), to ci rzeczywi'scie nie'zle wyszlo (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …
Po godzinie galerniczych wysilk'ow (спустя час каторжных усилий), w kt'ore wreszcie moglam sie wlaczy'c (к которым я наконец-то могла подключиться), udalo nam sie osiagna'c tyle (нам удалось достичь только того), ze po mieszkaniu mozna bylo chodzi'c (что по квартире можно было ходить). Swoja odziez dorzucilam do po'scieli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).
— Co za szcze'scie (что за = какое счастье), ze mi ta torba przeszkadzala (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawilam ja na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnelam z ulga (вздохнула я с облегчением), idac spa'c (идя спать). — Chociaz jedno ocalalo (хоть одно = что-то уцелело). W zla godzine wymy'slilam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).
— My'slalam, ze 'spicie. Zapomnialam klucza i nie chcialam was budzi'c.
— No tak, to ci rzeczywi'scie nie'zle wyszlo…