Zdazyly'smy z przygotowaniami doslownie na ostatnia chwile. Niezwykle szcze'sliwy przypadek sprawil, ze Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawalo sie, ze pociagaja nosami i wesza jakby z lekkim zdziwieniem, ale juz po paru minutach robili wrazenie calkowicie przystosowanych.
Kolacja przebiegala w milym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), go'scie na bigosie sie nie znali (в бигосе гости не разбирались), wiec chwalili go zupelnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i nastepne klopoty wylonily sie dopiero pod koniec posilku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwolila nam przygotowa'c wszystkiego w pelni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), 'smietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filizanki (чашки) i inne niezbedne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wciaz jeszcze znajdowaly sie w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba bylo przenie's'c je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na dlugi st'ol przed kanapa (на длинный стол перед диваном) i nie bylo jak (и не было как = но это не представлялось возможным). St'ol jadalny (обеденный стол), rozsuniety cze'sciowo pomiedzy pokojem i kuchnia (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemozliwial komunikacje (делал невозможным = блокировал сообщение; mozliwy — возможный). Mialo by'c co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale tez i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegajace na przelazeniu przez Pawla (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), wzglednie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad glowami biesiadnik'ow (над головами пирующих), bylo wykluczone (было исключено).
Kolacja przebiegala w milym nastroju, go'scie na bigosie sie nie znali, wiec chwalili go zupelnie szczerze, i nastepne klopoty wylonily sie dopiero pod koniec posilku. Walka z odorem nie pozwolila nam przygotowa'c wszystkiego w pelni. Kawa, ciasteczka, 'smietanka, desery, ekspres, filizanki i inne niezbedne utensylia wciaz jeszcze znajdowaly sie w kuchni. Trzeba bylo przenie's'c je nieznacznie do pokoju na dlugi st'ol przed kanapa i nie bylo jak. St'ol jadalny, rozsuniety cze'sciowo pomiedzy pokojem i kuchnia, uniemozliwial komunikacje. Mialo by'c co prawda swojsko i swobodnie, ale tez i wytwornie. Zamieszanie, polegajace na przelazeniu przez Pawla, wzglednie podawanie sobie wszystkiego nad glowami biesiadnik'ow, bylo wykluczone.
— Zosiu, tamtedy (Зося, туда = тем путем) — powiedziala Alicja p'olgebkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakujac r'ownocze'snie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez lazienke (через ванную) i tamten pok'oj (и ту комнату) …