Po godzinie galerniczych wysilk'ow, w kt'ore wreszcie moglam sie wlaczy'c, udalo nam sie osiagna'c tyle, ze po mieszkaniu mozna bylo chodzi'c. Swoja odziez dorzucilam do po'scieli Alicji.

— Co za szcze'scie, ze mi ta torba przeszkadzala i od razu odstawilam ja na bok — westchnelam z ulga, idac spa'c. — Chociaz jedno ocalalo. W zla godzine wymy'slilam to wszystko czerwone.

<p>* * * (9)</p>

Klopoty, zwiazane z wytworna (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojska kolacja (и одновременно свойским/домашним ужином), mnozyly nam sie jak kr'oliki na wiosne (множились у нас, как кролики по весне; mnozy'c sie — множиться, размножаться). Herbert ze swoja Anne Lize mial przyby'c o si'odmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem nalezalo nie tylko dogotowa'c bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale takze wywietrzy'c mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), zeby usuna'c wo'n kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapuste wzm'ogl rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie 'swidrujacy w nosie prawie w calym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupila go wiecej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazalo sie (оказалось), ze trzeba jeszcze doczy'sci'c kanape (что еще нужно закончить чистить диван), na kt'ora zostalam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnetrzna strone drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o kt'ore sie otarlam (о которую я обтерлась; otrze'c sie o co's — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Wo'n rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usilowala zabi'c spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawa (духами и кофе).

Klopoty, zwiazane z wytworna, a zarazem swojska kolacja, mnozyly nam sie jak kr'oliki na wiosne. Herbert ze swoja Anne Lize mial przyby'c o si'odmej. Przedtem nalezalo nie tylko dogotowa'c bigos, ale takze wywietrzy'c mieszkanie, zeby usuna'c wo'n kapusty. Kapuste wzm'ogl rozpuszczalnik, przenikliwie 'swidrujacy w nosie prawie w calym domu, bo Alicja dokupila go wiecej. Okazalo sie, ze trzeba jeszcze doczy'sci'c kanape, na kt'ora zostalam wczoraj zawleczona, i zewnetrzna strone drzwi pokoju Alicji, o kt'ore sie otarlam. Wo'n rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usilowala zabi'c spirytusem, perfumami i kawa.

— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziala z rozpacza (сказала она в отчаянии), obwachujac mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).

— Co za szkoda (что за = как жаль), ze nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedzial Pawel z zalem (с сожалением сказал Павел). — Wyginelyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!

— Trudno (ничего не поделаешь), musicie co's wykombinowa'c (вы должны что-то придумать) — powiedziala stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywi'scie robi wrazenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym trula karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie moze tak zosta'c (так остаться не может)!

— Nic nie pomaga — powiedziala z rozpacza, obwachujac mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, ze nie ma pluskiew! — powiedzial Pawel z zalem. — Wyginelyby co do jednej!

— Trudno, musicie co's wykombinowa'c — powiedziala stanowczo Alicja. — To rzeczywi'scie robi wrazenie, jakbym trula karaluchy. Nie moze tak zosta'c!

Перейти на страницу:

Похожие книги