Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak sie bowiem okazalo (так как оказалось), kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zajal sie zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do's'c dlugich rozwazaniach (после довольно долгих рассуждений) ustalili'smy wreszcie (мы наконец-то определили/установили), ze torebka Alicji stala wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na kom'odce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), ze, jak zwykle, byla otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto's chcial wyja'c z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisna'c sobie (сделать себе оттиск), a potem wlozy'c z powrotem (а потом положить обратно), wla'sciwie nie mialby przeszk'od (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chcial wykona'c te sama operacje (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), r'owniez nie mialby przeszk'od (он также не имел бы препятствий). Alicja, udajac sie na przyklad na 'sniadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebke zostawiala na krze'sle (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie uzywala (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto's m'ogl nawet ukra's'c go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi'c bezpo'srednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracajac sobie glowy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci'c do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po poludniu (в три часа дня), kiedy cala Dania pije kawe (когда целая/вся Дания пьет кофе).

Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka”, jak sie bowiem okazalo, kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole, po czym zajal sie zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do's'c dlugich rozwazaniach ustalili'smy wreszcie, ze torebka Alicji stala wczoraj, jak zwykle, na kom'odce przed lustrem w przedpokoju, ze, jak zwykle, byla otwarta i gdyby kto's chcial wyja'c z niej klucze, odcisna'c sobie, a potem wlozy'c z powrotem, wla'sciwie nie mialby przeszk'od. Gdyby chcial wykona'c te sama operacje w jej miejscu pracy, r'owniez nie mialby przeszk'od. Alicja, udajac sie na przyklad na 'sniadanie, torebke zostawiala na krze'sle obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie uzywala, уw kto's m'ogl nawet ukra's'c go jej, dorobi'c bezpo'srednio z pierwowzoru, nie zawracajac sobie glowy odciskami, a potem podrzuci'c do biura o trzeciej po poludniu, kiedy cala Dania pije kawe.

— Tak szybko by dorobil (так быстро бы подделал)? — powiedzial Pawel z powatpiewaniem (сказал Павел с сомнением).

— Tu robia na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywi'scie (конечно), ze to jest mozliwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowala sie okropnie (Алиция ужасно расстроилась).

— I to ma znaczy'c (и это значит), ze kto's ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia'c zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mozna dosta'c (холеру можно заработать = одуреть можно)! Moze jednak bylo otwarte jakie's okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?

Zosia zdenerwowala sie jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).

Перейти на страницу:

Похожие книги