— Mozemy natychmiast sprawdzi'c (можем проверить прямо сейчас) — zawolala i zerwala sie z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie ruszal, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Caly czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? Elzbieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?
— Tak szybko by dorobil? — powiedzial Pawel z powatpiewaniem.
— Tu robia na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywi'scie, ze to jest mozliwe! Alicja zdenerwowala sie okropnie.
— I to ma znaczy'c, ze kto's ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia'c zamki? Cholery mozna dosta'c! Moze jednak bylo otwarte jakie's okno…?
Zosia zdenerwowala sie jeszcze bardziej.
— Mozemy natychmiast sprawdzi'c — zawolala i zerwala sie z miejsca. — Nikt nic nie ruszal, prawda? Caly czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? Elzbieta, a ty…?
Pan Muldgaard wyszukanymi slowy stwierdzil (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), ze jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w 'srodkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w lazience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). Elzbieta tylko pokrecila glowa (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokreci'c glowa — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co bylo nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znajac ja, nie uwierzylby (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), ze z wlasnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzyla albo zamknela jakie's okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie sie (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejacego (к существующему состоянию) bylo wrecz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiejetno's'c unikania jakichkolwiek zbednych wysilk'ow (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyli'smy na obch'od domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za nia (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), az dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z kt'orego prowadzilo wej'scie do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodzac po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali sie od razu przy poreczy (остановились сразу возле поручней/перил).
Pan Muldgaard wyszukanymi slowy stwierdzil, ze jego ludzie przebywali jedynie w 'srodkowym pokoju, w kuchni i w lazience i nigdzie niczego nie otwierali. Elzbieta tylko pokrecila glowa, co bylo nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znajac ja, nie uwierzylby, ze z wlasnej inicjatywy otworzyla albo zamknela jakie's okno. Jej automatyczne przystosowywanie sie do stanu istniejacego bylo wrecz nieprawdopodobne, a umiejetno's'c unikania jakichkolwiek zbednych wysilk'ow doprowadzona do perfekcji. Ruszyli'smy na obch'od domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, az dotarli do pokoju, z kt'orego prowadzilo wej'scie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia, weszli i nie schodzac po schodkach, zatrzymali sie od razu przy poreczy.
— No tak (ну да/вот) — powiedziala Alicja z satysfakcja (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Cale szcze'scie (целое = какое счастье)!