Zewnetrzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadzace wprost do ogr'odka (ведущая прямо в садик), byly odsuniete na cala szeroko's'c (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudno'sci (без малейших трудностей) m'ogl tamtedy wej's'c 'sredniej wielko'sci slo'n (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

— Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedziala przygnebiona Zosia (сказала подавленная Зося).

— Nie przejmuj sie (не переживай) — pocieszyla ja Alicja rado'snie (радостно утешила ее Алиция). — Chwala Bogu (слава Богу), ze zostawila's otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi sie nie chcialo zmienia'c tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!

— No tak — powiedziala Alicja z satysfakcja. — Cale szcze'scie!

Zewnetrzne drzwi atelier, prowadzace wprost do ogr'odka, byly odsuniete na cala szeroko's'c. Bez najmniejszych trudno'sci m'ogl tamtedy wej's'c 'sredniej wielko'sci slo'n.

— Och, cholera…! — powiedziala przygnebiona Zosia.

— Nie przejmuj sie — pocieszyla ja Alicja rado'snie. — Chwala Bogu, ze zostawila's otwarte! Cholernie by mi sie nie chcialo zmienia'c tego zamka!

Wr'ocili'smy na kanape przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustalili'smy reszte szczeg'ol'ow (и определили/установили остальные подробности). Elzbieta przyprowadzila Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udala sie do lazienki (после чего отправилась в ванную), my'c glowe (мыть голову). Szczerze wyznala (она откровенно призналась), ze uczynila to (что совершила/сделала это), poniewaz Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawal jej sie szalenie meczacy (казался ей безумно мучительным), miala go na karku caly wiecz'or (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciala wreszcie troche od niego odetchna'c (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W og'ole nie bardzo wiedziala (она вообще не очень знала = представляла себе), jak sie od niego uwolni'c (как от него избавиться), Kazio bowiem byl got'ow jecha'c za nia (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), narazajac sie na utrate pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawalo sie to dziwne (это не казалось странным). Elzbieta byla piekna dziewczyna (Эльжбета была красивой девушкой). W tej lazience (в этой ванной), umywszy wlosy (помыв голову), wykapala sie (она помылась) i zrobila przepierke (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), starajac sie (стараясь), zeby to mozliwie dlugo trwalo (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedzial spokojnie i nie przeszkadzal (Казио сидел спокойно и не мешал), co ja nawet odrobine dziwilo (что ее даже слегка удивило). Teraz juz przestalo ja dziwi'c (теперь это уже перестало ее удивлять).

Wr'ocili'smy na kanape przy stole i ustalili'smy reszte szczeg'ol'ow. Elzbieta przyprowadzila Kazia o jedenastej, po czym udala sie do lazienki, my'c glowe. Szczerze wyznala, ze uczynila to, poniewaz Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawal jej sie szalenie meczacy, miala go na karku caly wiecz'or i chciala wreszcie troche od niego odetchna'c. W og'ole nie bardzo wiedziala, jak sie od niego uwolni'c, Kazio bowiem byl got'ow jecha'c za nia nawet do Sztokholmu, narazajac sie na utrate pracy. Nie wydawalo sie to dziwne. Elzbieta byla piekna dziewczyna. W tej lazience, umywszy wlosy, wykapala sie i zrobila przepierke, starajac sie, zeby to mozliwie dlugo trwalo, Kazio siedzial spokojnie i nie przeszkadzal, co ja nawet odrobine dziwilo. Teraz juz przestalo ja dziwi'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги