Едва я увидела свою бабушку, как тут же осознала, что я тоже сноб – может, еще и почище той районной фельдшерицы. Мне было стыдно за себя, но это была правда. Это все оттого, что я воспитывалась при дворе – а большинство придворных и Сибиллу-то считали изрядно вульгарной. Теперь же я видела, что по сравнению с Хеппи Сибилла – просто верх утонченности. Хеппи была самая вульгарная женщина, какую я встречала в своей жизни. Просто удивительно, как мой интеллигентный, по-военному подтянутый дедушка Хайд вообще мог жениться на Хеппи. Вот что было чудом, а вовсе не то, что они потом развелись. И только мои придворные манеры заставили меня мило улыбнуться в ответ и поцеловать бабушку в надушенную-напудренную щеку так, будто мне это было приятно. Это было ужасно. Я себя чувствовала бездушной маленькой стервой. Но поделать ничего не могла.

Грундо отделался легче. Ему пришлось всего-навсего пожать бабушке руку. Но тем не менее и у него глаза расширились, когда перед его носом появился кричащий бант, а пальцы ощутили двадцать колец зараз.

Бабушка ухватила нас обоих одной рукой и потащила поближе к окну.

– Дайте, дайте взглянуть на вас получше! – приговаривала она.

Я подумала, что она, должно быть, плохо видит, потому что кухня была едва ли не самой светлой комнатой в доме. Солнечный свет лился сразу в несколько окон, и вся кухня была разукрашена жизнерадостными, яркими домоткаными половичками и вязаными занавесочками, а посередине стоял большой стол под весьма впечатляющей красно-белой скатертью, затканной фигурками и цветами. Увидев, что я смотрю на скатерть с восхищением, Джудит покраснела и призналась, что скатерть – ее работа.

– Ну, тогда неудивительно, что ваши вещи хорошо покупают! – сказала я.

А Хеппи тем временем заглядывала нам в лицо и говорила:

– Ну-ну-ну! Она малость в тебя пошла, видишь, Джудит? Взгляд такой же озабоченный. А какой сильный ведьмовской дар! Если бы не вся эта лабуда, которой забита у нее голова, она могла бы по праву сделаться третьей из нас! Это бы разрешило кое-какие проблемы, а?

Это резко отвлекло мое внимание от скатерти. Я поняла, что со зрением у Хеппи все в порядке. А на солнышко она нас вытащила затем, чтобы пустить в ход свои провидческие способности. Она действительно была очень сильная ведьма.

Увидев, что я это сообразила, бабушка разразилась громким кудахчущим смехом. Потом на ее лице отразилось сожаление. Она скривила губы так сильно, что вокруг губной помады проступили морщинки.

– Жаль, – сказала она. – Эта лабуда у тебя в голове направляет тебя, Арианрод, на совершенно иной путь. Жаль, что не я добралась до тебя первой, моя девочка. Ну а как насчет тебя, молодой человек?

Она пристально вгляделась в Грундо.

– Тебя Эмброузом зовут, верно ведь?

– Обычно меня зовут Грундо, – сказал он.

Хеппи снова закудахтала, сотрясаясь от смеха.

– Очень, очень тебе идет, с твоим зычным голосом! Но что с тобой такое? Ты весь выворочен наизнанку!

– Дислексия, – с горечью объяснил Грундо.

– Не верь! – посоветовала она. – Это просто новомодное словечко, обозначающее того, кто запутался. Выпрямись, выровняйся, и все у тебя будет в порядке. Что вообще натворила твоя мать, чтобы этак тебя перекрутить? И кто она? А-а, вижу, вижу! Сибилла Темпл. Всегда была жадной, себялюбивой девицей, да еще и с закидонами. Уж конечно, кому, как не ей, сбить ребенка с панталыку! Лучше бы ты, мальчик, жил со своим отцом.

Мне хотелось схватить Хеппи и встряхнуть ее хорошенько. Грундо ужасно застыдился, смутился и переминался с ноги на ногу.

– Никто не знает, где мой отец, – пробормотал он.

– Сбежал от нее, сбежал прочь от двора, – сказала Хеппи. – Я-то знаю. Пошел бы ты да отыскал его. Не годится ребенку все время таскаться по стране следом за королем, детям такое не на пользу. Это и тебя, Арианрод, касается.

– Э-э… Хеппи, не могли бы вы называть меня Родди? – спросила я. – Я предпочитаю, чтобы ко мне обращались именно так.

– Это еще зачем? Какое-то мальчишечье имечко! – фыркнула она. – Тебе, девочка моя, следует держаться своего истинного наследия, а не пытаться сделаться кем-то другим!

Я почувствовала, как мои щеки заливаются краской от гнева. Я чувствовала, что еще немного – и поссорюсь с бабушкой всерьез. Она мне не нравилась. И у меня было такое ощущение, что это взаимно.

<p>Глава 2</p>

К счастью, прежде чем мне или Грундо пришлось совсем туго, на плите засвистел чайник и Хеппи, не переставая тараторить, потрусила заваривать чай. Вскоре она вернулась, все так же тараторя, и принесла огромный чайник, накрытый вязаным колпаком. Мы с Грундо как зачарованные следили за тем, как она балансирует на своих каблучищах. Нам все казалось, что она вот-вот споткнется о половичок и рухнет на пол, но нет. Это было настоящее волшебство.

Джудит тем временем накрывала на стол и расставляла накрытые крышечками тарелочки с небольшими бутербродами.

– У нас только бутерброды с огурцами, – виновато сказала она. – На ужин мы придумаем что-нибудь получше.

И тут Хеппи заверещала:

– Ча-ай! Чай готов!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Магиды

Похожие книги