Услышав голос раввина, Хульда последовала за ней.
– Я проходил мимо и услышал крик. – Стоявший на лестничной площадке Эзра Рубин улыбнулся при виде Хульды: – Это были вы, Хульда?
– Нет, – ответила она. – Фройляйн Кюне напугали мои слова. Но я думаю, мы уладим проблему, не так ли, фройляйн Кюне?
Бледная женщина глядела то на Эзру, то на Хульду, и понимала, что проиграла.
– Скажите мне адрес, – потребовала Хульда. – Сейчас же! Или я пойду к телефону и позвоню в полицию моему другу инспектору.
Кюне с яростью смотрела на нее. Как загнанный зверь.
– Улица Мюнцштрассе, дом семь, – наконец сказала она и отвернулась. – Но я вам ничего не говорила! Кроме того, я не могу себе представить, что вам там улыбнется удача. Туда вас точно не пустят.
– Уж это моя забота, – ответила Хульда и вышла, не прощаясь.
Эзра последовал за ней.
–
– Совершенно верно, – она вдохнула холодный осенний воздух, все еще пахнувший только что потушенными пожарами. – Вы знаете дорогу?
– Вниз по улице, и мы выйдем прямо на Мюнцштрассе. Но скажите… – Эзра старательно подыскивал слова. – … у вас действительно есть друг, инспектор?
– Да.
Тень разочарования промелькнула на его лице. Или Хульде показалось? Но лицо раввина тут же снова просветлело и приобрело любезное выражение.
– Позвать его сюда – хорошая идея? – спросил он.
Хульда покачала головой:
– Перед тем как пойти к Ротманам, я уже пыталась дозвониться до него, но он отлучился по служебным делам. А у меня такое чувство, что нам нельзя терять ни минуты. Так как дела у Ротманов? Вы разговаривали с Тамар?
– Похоже, там всё без изменений. По крайней мере все целы. Просто чудо, после того, что здесь вчера было. – Он протянул руку, словно хотел прикоснуться к ране на щеке Хульды, но в последний момент удержался. – Однако, судя по вашему виду, вам хорошо известно о том, что здесь вчера было.
Хульда кивнула:
– Я хотела поговорить с Тамар, но потом началось это сумасшествие, и я потеряла ее из виду.
– Я сегодня повторно предложил ей свою помощь. Но мы не смогли спокойно поговорить, свекровь почти сразу выставила меня.
– Я думаю, – сказала Хульда, ускоряя шаг, – мы ей больше поможем, если пойдем по адресу Мюнцштрассе и попробуем что-нибудь выяснить о местонахождении ее сына.
Она почувствовала нерешительность молодого раввина, но потом он, кивнув, сказал:
– Попытка не пытка.
Они поспешили дальше по улице Гренадеров и добрались до поворота на Мюнцштрассе. Немного погодя они стояли перед домом номер семь. Вход был надежно заперт, никакой вывески над ним не было. На окнах висели ставни.
– У меня идея, – сказала Хульда. Порывшись в сумке и достав новый платок, она обмотала его вокруг головы и завязала на затылке. Красную шляпку она засунула в сумочку.
Эзра оглядел ее и аккуратно спрятал прядь волос со лба под платок.
Недолго думая, Хульда взяла его под руку:
– Вы теперь мой муж. Просто подыгрывайте мне, хорошо?
Она энергично постучала в дубовую дверь. Нервы Хульды, надо признаться, были на взводе, но отступать было некуда.
Из-за двери раздался низкий женский голос:
– Кто там?
– Мы супруги Гольд, – объяснила Хульда, – пришли по поводу ребенка.
– Толстый ирландец не говорил, что сегодня придет супружеская пара, – послышался недоверчивый ответ.
– Прошу вас, – взмолилась Хульда, придав голосу отчаяния, – мы с ним общались по телефону. Мужчина – ирландец – попросил нас прийти в понедельник, то есть вчера, но потом случился погром, вы же в курсе. И поэтому мы пришли сегодня.
– Вы принесли деньги? – спросил голос уже с меньшим недоверием.
– Конечно, – заверила Хульда. – Вот увидите, мы быстро, и не доставим вам беспокойства.
Послышался звук открываемой задвижки, затем скрежет металла о металл – в скважине провернулся ключ. Дверь со скрипом отворилась. Грузная женщина в серой униформе и белом переднике стояла перед ними. Она торопливо заглянула за угол, потянула Хульду и Эзру за дверь, захлопнула ее, заперла на ключ и лязгнула задвижкой.
– Пойдемте, – сказала она, проходя в дом. – Вас интересует малыш, правильно?
– Да, – сказала Хульда, подмигнув Эзре, – как можно младше.
– Сюда, пожалуйста. – Они шли по длинному коридору. За одной дверью Хульда услышала плач ребенка, потом чей-то голос прошипел что-то неразборчивое, и плач прекратился. Женщина в униформе открыла другую дверь. В комнате стояло множество белых детских кроваток. Другой мебели не было. На узком окне висел кусок ткани, заменявший штору.
В каждой кроватке лежало по младенцу. Все они спали. Маленькая серая как мышь женщина, сидела на табуретке у окна и вязала. Когда Хульда и Эзра вошли, она встала и с тревогой посмотрела на толстуху.
– Сегодня никто не должен был прийти, – тихо сказала она.
– Исключение, – зашумела толстуха. – Господа могут взглянуть на малышей, пять минут, не больше. Потом я вернусь с бумагами.
С этими словами она исчезла, дверь за нею захлопнулась. Серая мышка, пожав плечами, снова уселась и продолжила вязать.