*(35) Исх. XLII, 6.
*(36) Oehler. Alttestam. Theologie. С. 305.
*(37) Saalschutz. Mosaisches Recht, Einl. Bemerk. С. XV.
*(38) Saalschutz. Das Mosaisches Recht, Einleitende Bemerkungen, XV-XVIII.
*(39) Smith. Dictionary of the Bible. Т. II. Р. 68, a.
*(40) Быт. IX, 6; XXXVIII, 8. 24; VIII, 20. Исх. XVI, 23, 27-29.
*(41) Матф. XIX, 7 и 8.
*(42) Вт. XXI, 18, 21.
*(43) Mosaisches Recht. Th. I. § 18.
*(44) Этот трактат составляет русскую обработку сочинения английского юриста Айнса: The Trial of Jesus Christ, by Taylor Innes. Здесь он помещается со специального позволения бывшего редактора журналов "Христианское Чтение" и "Церковный Вестник", достоуважаемого заслуженного профессора С.-Петербургской духовной академии А.И. Предтеченского, которому принадлежит первоначальная обработка русского текста трактата.
*(45) Saalschutz. Mosaisches Recht. Кар. 120, Oehler. Theologie d. A. Testaments. B. I. § 102. С. 350.
*(46) Mihaelis. Mos. Recht. § 83. Pastoret. Moyse, considere comme legislateur et moraliste. Chap. IV, 191. Ewald. Alterthumer, 251.
*(47) Si deceperit, fraudaverit, cam - по выражению сирийского и аравийского переводов. См.: Waltonus. Biblia Polyglotta, 1657 an.
*(48) Pastoret. Moyse comme legislateur et moraliste. С. 192-194.
*(49) Mischna. T. 3: de dote litterisque matrimonialibus. C. 3, § 8. См.: Pastoret. I. c.
*(50) Antiqq. V, 10.
*(51) Oehler, Theologie d. A. Test. § 105. С. 361.
*(52) Втор. VI, 6 и 7.
*(53) Исх. XII, 26; XIII, 8, 14; Втор. IV, 5, 9, 10; VI, 2 и 20; XI, 19, 21.
*(54) Исх. XII, 28, 27.
*(55) Исх. XIII, 8,
*(56) Исх. XIII, 14.
*(57) Втор. IV, 9 и 10.
*(58) Втор. XVI, 11, 14.
*(59) Втор. XXXI, 11 и 12.
*(60) Исх. XX, 9, 10.
*(61) Числ. XXVII, 8-11.
*(62) Втор. XXI, 14.
*(63) Быт. XXV, 23, 31, 34. XLIX, 3; 1 Нарал: V, 1-2. Ср.: Пс. 89, 27. Иов. XVIII, 13.
*(64) Knobel. Kurzgef. exeg. Handbuch. В. II. Толкования на Числ. XXVII. 8-11.
*(65) Числ. XXVII, 1-11.
*(66) Более подробное раскрытие дела дочерей Салпаада см. в главе о наследстве.
*(67) 2 Числ. XXVII, 4.
*(68) "Нужно обратить внимание, - говорит Михаэлис, удачно сгруппировавший рассматриваемые случаи, - на то обстоятельство, что Верзеллий здесь называется Галаадитянином. Конечно, многие могли называться Верзеллиями, но если стоит при этом определение - Верзелий Галаадитянин, то ясно, что речь идет о том именно известном в истории Верзеллий, который был Галаадитянин, а не о каком-либо другом Верзеллий". Mos. Recht. § 78. S. 57.
*(69) Числ. XXXII, 41, 39-42.
*(70) Нав. XV, 16-20; Суд. I, 12-15.
*(71) Иов. XLII, 15.
*(72) Числ. XXVI, 46; Быт. XLVI, 15, 17.
*(73) Knobel Erklar. zu Num. XXVI, 4.
*(74) Michaelis, Mos. Recht. § 78. С. 59.
*(75) Oehler. Theologie d. Alt. Test. § 102 и 134; De Wette. Archaologie. § 155.
*(76) Подобная уступка господствовавшим воззрениям часто замечается в Моисеевом законодательстве и объясняется условным характером самого законодательства, предназначением его только для определенного времени и народа.
*(77) Буквальное соответствие этих слов трудно выразить на русском языке, разве только древне-этимологическим соответствием их: муж и мужиня (отсюда мужена, жена). Вульгата получает этимологическое тождество в ущербе смыслу; "Virago quoniam de viro". Старый латинский термин vira был бы лучше. Лютер выражает это соответствие через Маnn и Maennin, но и это не выражает двоякого смысла ischah, как "женщины" и "жены", из которых и тот и другой должен быть сохранен, чтобы сохранить вполне силу оригинала. Нечто подобное по смыслу представляет немецкое Weib (Smith. Diet. of the Bible. Vol. III. P. 240).
*(78) 1 Кор. XI, 8, 9; 1 Тим. 11, 13.
*(79) Быт. II, 18, буквально tanquam coram eo, - выражение, не поддающееся точной передаче на русский, или даже на какой бы то ни было другой язык. Поэтому в переводах оно обыкновенно выражается описательно. LXX передают его
*(80) Втор. XVII, 17.
*(81) Лев. XVIII, 18.
*(82) Исх. XXI, 10, 11.
*(83) Втор. XXI, 10-14.
*(84) Исх. XXI, 7-11.
*(85) Втор. XXI, 15, 17.
*(86) Быт. XXI, 14.
*(87) Втор. XXIV, 1.
*(88) Втор. XXII, 29, 19.
*(89) Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24.
*(90) Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах.
*(91) Быт. VI, 2-13.
*(92) Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2.
*(93) Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35.
*(94) Быт. XXXIV, 14.
*(95) Исх. XXXIV, 15 и 16, ср.: Втор. VII, 3 и 4.
*(96) Суд. III, 6 и 7.
*(97) Втор. XXIII, 3.
*(98) Втор. XXIII, 7 и 8.
*(99) Knobel. Erklar. zu Deuter. XXIII, 9.
*(100) Smith. Dict. of the Bible. Vol. II. Статья Marriage. С. 243.
*(101) Лев. XXI, 10-14.
*(102) 1 Пар. II, 17.
*(103) 1 Пар. II, 35.
*(104) 3 Пар. XII, 13 и 14.
*(105) 3 Пар. XI, 4, XVI, 31.
*(106) Неем. XIII, 23-25.
*(107) Flavius I. Antiqq. XI, 8, 2.
*(108) Tacit. Hist. V, 5. Smith. Dictionary. Указ. ст. С. 244.
*(109) Втор. XXIII, 2. В Синод. переводе передано выражением "сын блудницы".
*(110) Mischna. Kidusch, 4, § 1. Smith. Указ. статья.