*(35) Исх. XLII, 6.

*(36) Oehler. Alttestam. Theologie. С. 305.

*(37) Saalschutz. Mosaisches Recht, Einl. Bemerk. С. XV.

*(38) Saalschutz. Das Mosaisches Recht, Einleitende Bemerkungen, XV-XVIII.

*(39) Smith. Dictionary of the Bible. Т. II. Р. 68, a.

*(40) Быт. IX, 6; XXXVIII, 8. 24; VIII, 20. Исх. XVI, 23, 27-29.

*(41) Матф. XIX, 7 и 8.

*(42) Вт. XXI, 18, 21.

*(43) Mosaisches Recht. Th. I. § 18.

*(44) Этот трактат составляет русскую обработку сочинения английского юриста Айнса: The Trial of Jesus Christ, by Taylor Innes. Здесь он помещается со специального позволения бывшего редактора журналов "Христианское Чтение" и "Церковный Вестник", достоуважаемого заслуженного профессора С.-Петербургской духовной академии А.И. Предтеченского, которому принадлежит первоначальная обработка русского текста трактата.

*(45) Saalschutz. Mosaisches Recht. Кар. 120, Oehler. Theologie d. A. Testaments. B. I. § 102. С. 350.

*(46) Mihaelis. Mos. Recht. § 83. Pastoret. Moyse, considere comme legislateur et moraliste. Chap. IV, 191. Ewald. Alterthumer, 251.

*(47) Si deceperit, fraudaverit, cam - по выражению сирийского и аравийского переводов. См.: Waltonus. Biblia Polyglotta, 1657 an.

*(48) Pastoret. Moyse comme legislateur et moraliste. С. 192-194.

*(49) Mischna. T. 3: de dote litterisque matrimonialibus. C. 3, § 8. См.: Pastoret. I. c.

*(50) Antiqq. V, 10.

*(51) Oehler, Theologie d. A. Test. § 105. С. 361.

*(52) Втор. VI, 6 и 7.

*(53) Исх. XII, 26; XIII, 8, 14; Втор. IV, 5, 9, 10; VI, 2 и 20; XI, 19, 21.

*(54) Исх. XII, 28, 27.

*(55) Исх. XIII, 8,

*(56) Исх. XIII, 14.

*(57) Втор. IV, 9 и 10.

*(58) Втор. XVI, 11, 14.

*(59) Втор. XXXI, 11 и 12.

*(60) Исх. XX, 9, 10.

*(61) Числ. XXVII, 8-11.

*(62) Втор. XXI, 14.

*(63) Быт. XXV, 23, 31, 34. XLIX, 3; 1 Нарал: V, 1-2. Ср.: Пс. 89, 27. Иов. XVIII, 13.

*(64) Knobel. Kurzgef. exeg. Handbuch. В. II. Толкования на Числ. XXVII. 8-11.

*(65) Числ. XXVII, 1-11.

*(66) Более подробное раскрытие дела дочерей Салпаада см. в главе о наследстве.

*(67) 2 Числ. XXVII, 4.

*(68) "Нужно обратить внимание, - говорит Михаэлис, удачно сгруппировавший рассматриваемые случаи, - на то обстоятельство, что Верзеллий здесь называется Галаадитянином. Конечно, многие могли называться Верзеллиями, но если стоит при этом определение - Верзелий Галаадитянин, то ясно, что речь идет о том именно известном в истории Верзеллий, который был Галаадитянин, а не о каком-либо другом Верзеллий". Mos. Recht. § 78. S. 57.

*(69) Числ. XXXII, 41, 39-42.

*(70) Нав. XV, 16-20; Суд. I, 12-15.

*(71) Иов. XLII, 15.

*(72) Числ. XXVI, 46; Быт. XLVI, 15, 17.

*(73) Knobel Erklar. zu Num. XXVI, 4.

*(74) Michaelis, Mos. Recht. § 78. С. 59.

*(75) Oehler. Theologie d. Alt. Test. § 102 и 134; De Wette. Archaologie. § 155.

*(76) Подобная уступка господствовавшим воззрениям часто замечается в Моисеевом законодательстве и объясняется условным характером самого законодательства, предназначением его только для определенного времени и народа.

*(77) Буквальное соответствие этих слов трудно выразить на русском языке, разве только древне-этимологическим соответствием их: муж и мужиня (отсюда мужена, жена). Вульгата получает этимологическое тождество в ущербе смыслу; "Virago quoniam de viro". Старый латинский термин vira был бы лучше. Лютер выражает это соответствие через Маnn и Maennin, но и это не выражает двоякого смысла ischah, как "женщины" и "жены", из которых и тот и другой должен быть сохранен, чтобы сохранить вполне силу оригинала. Нечто подобное по смыслу представляет немецкое Weib (Smith. Diet. of the Bible. Vol. III. P. 240).

*(78) 1 Кор. XI, 8, 9; 1 Тим. 11, 13.

*(79) Быт. II, 18, буквально tanquam coram eo, - выражение, не поддающееся точной передаче на русский, или даже на какой бы то ни было другой язык. Поэтому в переводах оно обыкновенно выражается описательно. LXX передают его , , Вульгата simile sibi, Таргум Онкелоса - quasi eum, Аравийский - е regione ipsius, другие одинаково с Вульгатой. Славянский одинаково с греческим - по нему.

*(80) Втор. XVII, 17.

*(81) Лев. XVIII, 18.

*(82) Исх. XXI, 10, 11.

*(83) Втор. XXI, 10-14.

*(84) Исх. XXI, 7-11.

*(85) Втор. XXI, 15, 17.

*(86) Быт. XXI, 14.

*(87) Втор. XXIV, 1.

*(88) Втор. XXII, 29, 19.

*(89) Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24.

*(90) Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах.

*(91) Быт. VI, 2-13.

*(92) Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2.

*(93) Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35.

*(94) Быт. XXXIV, 14.

*(95) Исх. XXXIV, 15 и 16, ср.: Втор. VII, 3 и 4.

*(96) Суд. III, 6 и 7.

*(97) Втор. XXIII, 3.

*(98) Втор. XXIII, 7 и 8.

*(99) Knobel. Erklar. zu Deuter. XXIII, 9.

*(100) Smith. Dict. of the Bible. Vol. II. Статья Marriage. С. 243.

*(101) Лев. XXI, 10-14.

*(102) 1 Пар. II, 17.

*(103) 1 Пар. II, 35.

*(104) 3 Пар. XII, 13 и 14.

*(105) 3 Пар. XI, 4, XVI, 31.

*(106) Неем. XIII, 23-25.

*(107) Flavius I. Antiqq. XI, 8, 2.

*(108) Tacit. Hist. V, 5. Smith. Dictionary. Указ. ст. С. 244.

*(109) Втор. XXIII, 2. В Синод. переводе передано выражением "сын блудницы".

*(110) Mischna. Kidusch, 4, § 1. Smith. Указ. статья.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги