*(315) Такое воззрение, между прочим, проглядывает в Лев. XXVI, 33 и 34 и 2 Пар. XXXVI, 21, где говорится, что земля, лишавшаяся узаконенного покоя до вавилонского плена, должна была отдохнуть, удовлетворить себя во время плена.

*(316) Лев. XXV, 24.

*(317) Mos. Recht. Кар. 107. § 4.

*(318) Ср.: Knobel. Kurzgef. exeget. Handbuch. Leviticus. S. 567.

*(319) По раввинскому праву выкуп поля в интересах покупщика допускался не ранее двух лет действительного пользования им. И в тексте, замечает Зальшюц, закон, по-видимому, нужно так же понимать, так как в Лев. XXV, 15 говорится о многих летах жатв, которыми предстоит воспользоваться покупщику. S. 148. Anm. 190.

*(320) Лев. XXV, 28.

*(321) Лев. XXV, 31.

*(322) Лев. XXV, 29, 30.

*(323) Числ. XXXV, 1-8.

*(324) Согласно с еврейским текстом этот стих можно перевести так: "и кто выкупит из (от) левитов, и отойдет проданный дом и город владения его в юбилей". Лев. XXV, 32.

*(325) Лев. XXV, 33.

*(326) Замечательно, что такое же чтение без частицы "не" усвоено почти всеми древними переводами. По переводу LXX этот текст читается так: ; по таргуму Онкелоса: et qui de levitis redemerit; по еврейско-самаританскому: ideo qui redemerit a levitis; по сирийскому: et si quis ex levitis redimat redemptione, и по аравийскому: ас proinde qui emerit talia ab ipsis. Waltonus. Biblia Polyglotta. 1. с.

*(327) Mos. Recht. S. 149-150.

*(328) Одинаков с ним текст Вульгаты: si redemptae non fuerint etc. Такого чтения, между прочим, держатся Эвальд. Alterth. S. 421; Кнобель. Kurzgef. exeg. Handbuch. 1.с.

*(329) Лев. XXV, 34.

*(330) Mosaisches Recht. S. 150.

*(331) Mos. Recht. S. 150.

*(332) Числ. XXXV, 3. Замечательны в данном случае варианты других переводов. В греческом переводе LXX последняя половина стиха "для всех житейских потребностей их" читается так: , в сирском: cunctis que eorum animantibus, в таргуме Онкелоса: et omnibus animalibus suis. Согласно с этим выражаются и еврейско-самаританский и аравийский переводы. Подстрочный перевод с еврейского выражается подобным же образом: et omni bestiae eorum. Waltonus. Biblia Polyglotta. 1. c.

*(333) Mos. Recht. S. 151.

*(334) Knobel. Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum A. Test. S. 585. I. c.

*(335) Лев. XXVII, 14.

*(336) Лев. XXVII, 15, 16.

*(337) "По Тениусу хомер заключает в себе около 225 фунтов" (Knobel. S. 586).

*(338) Polyglotten-Bibel, von Stier und Theile. 3 Aufl. 1 Bd. S. 607, - если, впрочем, выражение "jubilaei" понимать в смысле юбилейного периода.

*(339) Mos. Recht. S. 151. Прямым подтверждением его мнения служит аравийский перевод: "Et nisi redemerit eum, vendideritque illum sacerdos alii viro". Waltonus. Biblia Polyglotta. I. c.

*(340) Такой же смысл имеет славянский текст: "Аще же не искупит нивы (освятивый ю), и отдаст ниву человеку иному, не к тому да искупит ю". Стереотип. изд. 1824 г.

*(341) Такую же форму этот закон имеет в подстрочном переводе с еврейского и в некоторых древних переводах. В подстрочном переводе он читается: "Et si non redemerit agrum, et si vendiderit agrum viro alteri"; в сирском: "At si non redemerit agrum, eumque vendiderit alteri viro"; еще яснее в самаританском: "Si autem non redemerit agrum, sed vendiderit agrum homini alteri", где противоположение sed ясно и выразительно указывает на тождество подлежащего. Waltonus. Biblia Polyglotta. 1. с.

*(342) Лев. XXVII, 22-24.

*(343) Кроме законов о наследстве, рассмотрение которых дано будет ниже.

*(344) Числ. XXVI, 53-55.

*(345) Числ. XXVII, 8.

*(346) Быт. XXV, 5; XXIV, 36; XXI, 10.

*(347) Втор. XXII, 15-17.

*(348) Saalschutz. Mos. Recht S. 821.

*(349) Быт. XLIX, 1 и др.; ср. XXXV, 22.

*(350) Быт. XXI, 9-11. Ср. XXV, 5 и 6.

*(351) Суд. XI, 1-2.

*(352) Michaelis. Mos. Recht. Th. II. S. 62.

*(353) Числ. XXVII, 8.

*(354) Числ. XXXVII, 2-4.

*(355) Michaelis. M. R. Th. II. S. 54-55. Saalschutz. M. R. 8, 822-823. § 2.

*(356) Иов. XLII, 15. Другие факты указаны и рассмотрены в отделе "О семейных отношениях".

*(357) Числ. XXXVI, 8-9.

*(358) Числ. XXVII, 9-11.

*(359) Втор. XV, 1.

*(360) Saalschutz. Mos. Recht. S. 162; Michaelis. Th. III. S. 76, Pastoret. Moyse, considere comme legislateur et comme moraliste. P. 234; Oehler. Sabbath-und Jobeljahr в Herzog's Real-Encyclopadie; Smith's Dictionary of the Bible-Sabbatical Year; Biasi. Archaeologia biblica, 1865. P. 479; De-Wette, Winer и др.

*(361) Втор. XV, 8.

*(362) Лев. XXV, 35-37.

*(363) Michaelis. Mos. Recht. Th. III; § 152. S. 51-53.

*(364) Michaelis. § 155. S. 65.

*(365) Хотя в высказанных объяснениях нет прямых указаний на действие теократического принципа, но как самый закон Моисея о долгах в целом его виде проникнут этим принципом, так и все частности закона, несомненно, находятся под влиянием того же принципа.

*(366) Втор. XXIII, 20.

*(367) Michaelis. Mos. Recht. S. 52. Th. III.

*(368) Исх. XXII, 25; Втор. XV, 7 и пр.

*(369) Лев. XXV, 35-36.

*(370) Втор. XV, 7-8.

*(371) Втор. XXIV, 10-11.

*(372) Исх. XXII, 26, 27.

*(373) Saalschutz. Mos. Recht. S. 280. Быт. XXXI, 40.

*(374) Michaelis. Mos. Recht. Th. III. § 150. S. 47-48.

*(375) Втор. XXIV, 17.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги