− Подозрительно как-то. Хотя… пожалуй, ты прав. Пора возвращаться к кораблям, а то загулялись мы с тобой. Верно?

− Да, пойдём, − спокойно ответил Ураган.

Я облегчённо вздохнул и принялся ждать, когда берег опустеет.

***

− Хвала Посейдону, им не хватило мозгов обыскать побережье! – облегчённо вздохнула Фрида.

Она только что выбралась на берег и теперь старательно выжимала свои волосы.

− Неужели русалки способны перемещаться по суше? – спросил я её в изумлении.

− Ну, мы ползаем, подобно змеям.

− Но ведь дышите-то вы жабрами?

− У нас есть и носы, и жабры. Или Вы считаете вот это хоботом? – лучезарно улыбаясь, Фрида прикоснулась своим тонким пальчиком к аккуратно вздёрнутому носику и засмеялась, оскаливая жемчужно-белые зубы.

Я невольно залюбовался ею. Заметив, с каким интересом я смотрю на неё, Фрида ещё больше развеселилась:

− Почему Вы так глядите на меня?

Я смутился.

− Никак не могу поверить, что встретил русалку.

− Многие поначалу изумляются, вы не первый.

Воцарилось молчание. Русалка продолжала приводить себя в порядок. Я подошёл к ящикам и оглядел их. Если на Тортуге нас ждёт встреча с неприятелем, то нужно вооружиться чем-то получше, нежели осколок бутылки. Хотя я прекрасно понимал, что против оживших мертвецов бессильны шпаги и пули, но с пустыми руками всегда чувствуешь себя беззащитным перед лицом врага, а пистолет позволил бы мне ощущать себя защищенным, пусть это и была бы лишь иллюзия. Как вы поняли, я полагал найти в ящиках какое-нибудь оружие.

Раздался неприятный скрип. Длинные гвозди не хотели отрываться от досок без боя. Пришлось попотеть. Вот я сорвал одну доску, потом другую и сумел проникнуть в ящик. Мои ожидания оправдались. Внутри лежало оружие. Я вытащил пару пистолетов и заткнул их за пояс. Потом покопался в других ящиках и стоявших чуть поодаль бочках с порохом.

− Как нам добраться до «Альбатроса»?

− Не беспокойтесь, доктор, разберёмся. Для начала мне хотелось бы разузнать, что именно случилось на Тортуге. Среди морских обитателей распространились совершенно невероятные слухи о каком-то грандиозном пожаре и кровавой мясорубке, учиненной ожившими мертвецами. Вот в зомби я верю, совсем недавно натыкалась на корабль, где все моряки были воскрешённые. Жуткие такие. Но как могла пасть Тортуга? Это, по-моему, ерунда.

Однако в скором времени мы с ужасом убедились в правдивости слухов. Стоило нам пройти внутрь острова и ступить на улицы пиратского городка, как нашим глазам представилась в высшей степени удручающая картина. Практически все дома пострадали от безжалостного пожара. На улице валялись обгоревшие доски. В воздухе стоял запах гари. Нигде не было видно ни души. Городок как будто вымер. Я пытался узнать в полуобрушившихся обгоревших деревянных скелетах какие-нибудь дома. Конечно, я провёл в городке совсем недолго и видел не так уж много, вернее, почти ничего не успел посмотреть. Всё же, думаю, в обычных условиях я признал бы место, где встретил Джима, прибыв на Тортугу. Но городок после пожара превратился в свою мрачную тень и был практически неузнаваем.

− Кому понадобилось сотворить такое? – поразился я. - Неужели Флинт и Ураган способны на подобное?

Фрида хранила молчание, печально оглядывая руины.

========== Глава 2. Губернатор Блейд и “зайцы” ==========

Дед Мазай подплывает

на лодке к «Титанику»,

стучит веслом по борту

и кричит:

— Зайцы на корабле есть?

Анекдот

− Так как же добраться до «Альбатроса»? — вновь поинтересовался я у Фриды. — Вы, наверное, знаете как переместиться туда с помощью магии?

− Чего не могу, того не могу, − с сожалением покачала головой русалка.

Я пришёл в изумление:

− Как же так? Мёртвого воскресили, а тут…

− А тут не моя стихия, − ответила Фрида. — Я знахарка, моё дело изучать чары, облегчающие страдания и спасающие жизни.

− Мы с Вами похожи, как я погляжу, − улыбнулся я, опершись рукой на чудом уцелевшую во время пожара деревянную ограду.

Мне всё ещё было тяжеловато. Слабость не отступала, а из-за движения лишь усугубилась.

− Да, Вы тоже жизни спасаете, − улыбнулась она, но при этом наблюдала за мной с некоторой тревогой в глазах.

Я кивнул в знак согласия и сделал было шаг вперед. Но вдруг как будто потерял точку опоры, всё смешалось в глазах, а сообразил я, что случилось, лишь тогда, когда оказался лежащим на земле. Фрида не успела подхватить меня во время падения и теперь взяла меня за руку, помогая встать.

− Как Вы?

− Сейчас всё в порядке. Временная слабость.

− М-да, надо скорее найти питьё и пищу. В таком состоянии Вы не выберетесь с Тортуги.

Меня вдруг осенило.

− Погодите-ка, я знаю, как нам быть. Капитан Флинт говорил, что пора отплывать.

− И как это должно нам помочь? — не поняла Фрида.

− Смею предположить, что они ещё не снялись с якоря. Тогда у нас есть шанс пробраться на один из кораблей и покинуть разорённый остров.

− Я не смогу воскрешать Вас вечно, дорогой доктор, − хмыкнула русалка. — К тому же у них вряд ли найдутся еда и питьевая вода, ведь они мертвецы.

− Но другого выхода нет. По крайней мере, я не могу придумать ничего лучше, Фрида.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги