Создаваемый контраст между обсценными и необсценными репликами позволяет показать, что сладкоречивый дискурс персонажей, расцвеченный смачными матюгами, столь же аномален, как фальшивая советская проза, не имеющая к реальности никакого отношения. Девушка в обычном регистре речи не может сказать своему возлюбленному в ответ на его вопрос «Когда я тебя увижу?» нечто малопристойное:

— Завтра, — поспешно выдохнула она и добавила: — Завтра я пососу твою гнилую залупень… и мы поедем опять на косу… хорошо?

Противоречие между обсценными выражениями и слащавыми описаниями подчеркивает лживость и искусственность последних:

Они прошли в большую комнату. Здесь было просторно, чисто и светло: солнечные лучи искрились в круглом аквариуме, стоящем на подоконнике, в правом углу рядом с письменным столом поблескивало черное пианино, слева по всей стене теснились книжные полки.

В ее быстрых глазах блеснули слезы.

Владимир бежал, радуясь силе и ловкости своего тела, бежал, улыбаясь прохладной темноте, в которой уже начинал угадываться свет наступающего дня.

Такие «красивости» могут быть только порождением псевдолитературы, основанной на идеологии, предписывающей выдуманные нормы мысли и речи.

Неожиданное появление обсценных форм среди благостного дискурса создает эффект остранения (по Виктору Борисовичу Шкловскому[49]), позволяющий взглянуть со стороны на ставший привычным советскому человеку язык советской прозы XX века.

Вероника вошла, неловко протянула лилии:

— Нина Ивановна, это вам.

Пухлые руки громко всплеснули:

— Ох, красота какая! Да где ж вы насобирали?

— На косе, мама, — ответил Владимир. — Там их столько, в глазах рябит…

Нина Ивановна осторожно приняла букет, восторженно качая головой:

— Чудо, чудо… Да проходите в большую комнату, что ж вы в коридоре… Вася! Иди сюда, посмотри какие лилии! Ведь это усраться сушеными хуями!

Владимир Сорокин. Возвращение

Очевидно, что форма усраться сушеными хуями авторская, что позволяет достичь существенно большей силы остранения. Действительно, понятная большинству реплика Ведь это же ёб твою мать! при сильном читательском воображении могла бы интерпретироваться как невольно проскользнувшая в речи даже такой достойной пожилой женщины — хранительницы советского очага и традиционных семейных ценностей. Однако авторская идиома усраться сушеными хуями лишает читателя даже такой возможности: речевой маразм советской прозы рельефно выделен фантасмагоричностью акробатического этюда матерного языка.

Еще один современный писатель, тексты которого своеобразны с точки зрения стиля, — Виктор Олегович Пелевин. Лингвистам особенно интересны его эксперименты с речью. В его рассказе «День бульдозериста» обсценные формы заменены эвфемизмами — словами из советского идеологического конструктора. Выбраны самые выдающиеся: мир, труд, май (краеугольный лозунг майских советских праздников) — и добавлены деды, отцы и матери материалистической философии и революционного движения: Фейербах, Клара Цеткин, Коллонтай, а также категории марксистской мысли: базис, надстройка, слабое звено, переход количества в качество — и специфические советские артефакты-символы (серп и молот, горн пионерского отряда, пионерский галстук и другие).

Идиомы хуй его знает, какого хуя и слово однохуйственно чудесным образом преобразуются с помощью замены нехорошего слова хуй на хорошее май. Известный императив отъебись становится эвфемизмом отмирись. Фразеологизм через хуй — выражением через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже