Дариола осталась одна. Ей ни разу не доводилось участвовать в подобных мероприятиях: ее родители справедливо полагали, что молоденьким принцессам не место на оргиях. Она беспомощно оглянулась кругом, не зная, к какой компании пирующих гостей ей присоединиться. До свадьбы ей казалось, что весь двор кинется ей под ноги, как только она станет королевой, но теперь эти иллюзии рассеялись, как дым.

— Прин… Моя королева, я вас везде ищу! — раздался у нее за спиной бархатный голос. — Атларин Илезир во что бы то ни стало желала познакомить меня поближе с господином Гаорином, и я на некоторое время упустил вас из виду, о чем очень сожалею.

Дариола обернулась. Это мог быть только Аскер.

— А где король? — спросил он, оглядываясь по сторонам. — Он что-то не особенно о вас заботится, если оставил вас одну.

— Король… — смутилась Дариола. — Он танцевал со мной, а потом у него закружилась голова…

— Все понятно, — вздохнул Аскер. — Он залил за воротник больше, чем положено. Не знаю, как вам, но мне не по душе подобные мероприятия, и я с удовольствием ушел бы отсюда.

— Я бы тоже, но… А как же брачная ночь?

Аскер взглянул на Дариолу с неподдельным изумлением.

— Вы полагаете, моя королева, — сказал он, — что король еще на что-нибудь способен? Возможно, я его недооцениваю, но… И я, право, не знал, что перспектива провести с ним ночь кажется вам настолько заманчивой… Прошу меня простить, моя королева…

Аскер повернулся и собирался уходить, но Дариола поспешно схватила его за локоть.

— Господин Аскер, не уходите, — взмолилась она. — Вы же видите, что никому здесь до меня нет никакого дела, и я чувствую себя полной дурой.

— Ну зачем же так? — улыбнулся Аскер. — Это с непривычки. Я вас отлично понимаю: у вас здесь нет даже знакомых, не говоря уже о друзьях. К тому же, теперь вы — королева, что лишает окружающих права свободно заговаривать с вами, если только они не боятся нарушить этикет. Как оказалось, у вашего высокого титула кроме преимуществ есть еще и недостатки: ведь если бы вы были просто придворной дамой, вокруг вас бы уже толпилось целое стадо кавалеров, но поскольку вы — супруга короля, то никто не смеет к вам подойти.

— У меня такое чувство, что у них просто нет желания подойти, — сердито сказала Дариола, окинув презрительным взглядом сборище.

— Это они еще не разобрались, что к чему, — усмехнулся Аскер, — слишком уж скорой была ваша свадьба, и они еще не освоились с этой мыслью. Наслаждайтесь одиночеством, моя королева, пока это возможно, потому что скоро вокруг вас соберется целая толпа доброхотов, которые будут сражаться за право каждый день мозолить вам глаза.

— Но ведь вокруг вас нет такой толпы, господин Аскер, — возразила Дариола.

— Моя королева, позвольте мне поправить вас, — сказал Аскер, наклонив голову. — Я теперь для вас не господин Аскер, а просто Аскер. Одной из ваших королевских привилегий является право называть придворных только по фамилии, и многие будут удивляться, если вы этим правом не воспользуетесь. А что касается отсутствия толпы вокруг меня… Меня, пожалуй, слишком сильно ненавидят, чтобы примкнуть ко мне и пытаться возвыситься при дворе с моей помощью. Они ждут, пока я оступлюсь, и считают, что ждать моего падения им осталось недолго.

— Это, должно быть, сильно вас угнетает, господин… простите, Аскер? — спросила Дариола, глядя ему в глаза.

— Ах, моя королева, не берите в голову! Ничто не мешает мне покинуть двор в любой момент, но меня держит здесь азарт охоты всех на всех, и очень уж любопытно посмотреть, чем все это закончится.

— Ничего хорошего точно не предвидится, — буркнула Дариола. — Когда я отправлялась сюда, мамочка наказала мне сделать королю наследника, потому что в противном случае династия Валесиаров может прерваться, а это на руку только врагам Эстореи. Но мамочка, похоже, не представляла себе, до какой степени он Тюфяк. Если бы я только могла как-то отвертеться от этой гадкой обязанности… Но меня мучают угрызения совести и сознание невыполненного долга…

— Моя королева, ведь это только первая ночь! — всплеснул руками Аскер. — У вас будет уйма времени, чтобы выполнить свое предназначение!

— А если король… Вы ведь сами видите, Аскер, что он не так молод и крепок, как хотелось бы, — серьезно сказала Дариола. — У меня не так много времени, как вам кажется.

Аскер задумался на минуту, а потом сказал:

— У вас есть еще две возможности, моя королева. Первая — это второй раз выйти замуж после смерти вашего супруга, а вторая — просто передать власть лицу, которое вы сочтете достойным. Если вы выберете какую-то из этих альтернатив, то я постараюсь повлиять на короля, чтобы он вам не очень докучал.

— Что за вопросы! — всплеснула руками Дариола, развеселившись. — Конечно же, второе или третье! Вот только дайте мне подумать, что именно…

— Не следует торопиться, моя королева, — улыбнулся Аскер. — Вы здесь никого не знаете, и я сначала посоветовал бы вам присмотреться к нашим министрам и прочей знати, чтобы решить, кто из них годится в короли, а возможно, и вам в мужья.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги