I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff.Я уже говорил о густой бахроме зелени, окаймлявшей края каменной гряды.
Out of this there had emerged a black, glistening object.Так вот, из этих зарослей вдруг показалось какое-то черное блестящее существо.
As it came slowly forth and overhung the chasm, we saw that it was a very large snake with a peculiar flat, spade-like head.Оно медленно подползло к обрыву, свесилось над ним, и тут мы разглядели, что это огромная змея с плоской, похожей на лопату головой.
It wavered and quivered above us for a minute, the morning sun gleaming upon its sleek, sinuous coils. Then it slowly drew inwards and disappeared.С минуту она качалась над обрывом, играя на солнце своими гладкими, словно отполированными кольцами, потом медленно подалась назад и исчезла в кустах.
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air.Это зрелище так увлекло Саммерли, что сначала он даже не пытался вырваться из лап Челленджера.
Now he shook his colleague off and came back to his dignity.Но потом опомнился и, оттолкнув от себя своего коллегу, снова принял достойный вид.
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.- Профессор Челленджер, - сказал он, - я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху.
Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty."Такую вольность не оправдывает даже появление весьма обыкновенного питона.
"But there is life upon the plateau all the same," his colleague replied in triumph.- А все-таки на плато есть жизнь! -торжествующе воскликнул его коллега.
"And now, having demonstrated this important conclusion so that it is clear to anyone, however prejudiced or obtuse, I am of opinion that we cannot do better than break up our camp and travel to westward until we find some means of ascent."- И теперь, когда этот мой тезис получил столь наглядное подтверждение, что оспаривать его не станут даже самые предубежденные и тупые умы, я предлагаю немедленно покинуть стоянку и двинуться в западном направлении на поиски того места, откуда можно будет совершить подъем.
The ground at the foot of the cliff was rocky and broken so that the going was slow and difficult.Подножие хребта было каменистое, неровное, так что мы подвигались вперед медленно и с большим трудом.
Suddenly we came, however, upon something which cheered our hearts.Но неожиданная находка подбодрила нас: мы наткнулись на следы чьей-то давней стоянки.
It was the site of an old encampment, with several empty Chicago meat tins, a bottle labeled "Brandy," a broken tin-opener, and a quantity of other travelers' debris.Среди камней валялись несколько жестянок из-под чикагских мясных консервов, сломанный нож к ним, бутылка с этикеткой "Коньяк. и много другой обычной в таких случаях мелочи.
A crumpled, disintegrated newspaper revealed itself as the Chicago Democrat, though the date had been obliterated.Скомканная рваная газета оказалась "Чикагским демократом., но от какого она была числа, обнаружить нам не удалось.
"Not mine," said Challenger.- Не мое, - сказал Челленджер.
"It must be Maple White's."- Это, должно быть, Мепл-Уайт оставил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги