| Lord John had been gazing curiously at a great tree-fern which overshadowed the encampment. | Лорд Джон внимательно разглядывал ствол высокого древовидного папоротника, в тени которого была разбита стоянка. |
| "I say, look at this," said he. | - Посмотрите-ка, - сказал он. |
| "I believe it is meant for a sign-post." | - По-моему, это нечто вроде указательного столба. |
| A slip of hard wood had been nailed to the tree in such a way as to point to the westward. | К дереву острым концом на запад была прибита щепка. |
| "Most certainly a sign-post," said Challenger. | - Совершенно верно! - воскликнул Челленджер. |
| "What else? | - Ничего другого и быть не может. |
| Finding himself upon a dangerous errand, our pioneer has left this sign so that any party which follows him may know the way he has taken. | Наш предшественник понимал, что предстоящий ему путь сопряжен с опасностями, и оставил эту веху на тот случай, если его будут разыскивать. |
| Perhaps we shall come upon some other indications as we proceed." | Подождите, может быть, мы еще встретим какие-нибудь другие следы. |
| We did indeed, but they were of a terrible and most unexpected nature. | Он оказался прав, но как неожиданно и страшно было то, что мы увидели! |
| Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey. | У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия. |
| Many of these stems were twenty feet high, with sharp, strong tops, so that even as they stood they made formidable spears. | Стебли его достигали порой двадцати футов, а острые крепкие верхушки торчали кверху, словно настоящие колья. |
| We were passing along the edge of this cover when my eye was caught by the gleam of something white within it. | Мы шли вдоль этих зарослей и вдруг заметили, что там блеснуло что-то белое. |
| Thrusting in my head between the stems, I found myself gazing at a fleshless skull. | Я просунул голову между стеблями и увидел череп. |
| The whole skeleton was there, but the skull had detached itself and lay some feet nearer to the open. | В нескольких шагах от него, ближе к краю, лежал и весь скелет. |
| With a few blows from the machetes of our Indians we cleared the spot and were able to study the details of this old tragedy. | Индейцы быстро расчистили ножами это место, и разыгравшаяся здесь трагедия предстала перед нами во всех подробностях. |
| Only a few shreds of clothes could still be distinguished, but there were the remains of boots upon the bony feet, and it was very clear that the dead man was a European. | От одежды погибшего остались одни лохмотья, но башмаки на голых костях сохранились в целости, и по ним можно было судить, что бывший их обладатель - европеец. |
| A gold watch by Hudson, of New York, and a chain which held a stylographic pen, lay among the bones. | Среди костей лежали золотые часы нью-йоркской фирмы "Гудзон. и стилограф ическое перо на цепочке. |
| There was also a silver cigarette-case, with | Тут же валялся серебряный портсигар с выгравированной на крышке надписью: |
| "J. C., from A. E. S.," upon the lid. | "Дж. К. от А. Э. С... |