| The state of the metal seemed to show that the catastrophe had occurred no great time before. | Портсигар не успел потемнеть, следовательно, несчастный случай произошел не так давно. |
| "Who can he be?" asked Lord John. | - Кто же это? - спросил лорд Джон. |
| "Poor devil! every bone in his body seems to be broken." | - Вот бедняга! Ни одной целой косточки не осталось! |
| "And the bamboo grows through his smashed ribs," said Summerlee. | - И бамбук торчит сквозь ребра, - сказал Саммерли. |
| "It is a fast-growing plant, but it is surely inconceivable that this body could have been here while the canes grew to be twenty feet in length." | - Правда, он растет необычайно быстро, но все же трудно предположить, что стебли могли вытянуться до двадцати футов за то время, пока скелет лежит здесь. |
| "As to the man's identity," said Professor Challenger, "I have no doubt whatever upon that point. | - Что касается личности погибшего, - сказал Челленджер, - то на этот счет у меня нет никаких сомнений. |
| As I made my way up the river before I reached you at the fazenda I instituted very particular inquiries about Maple White. | До того как присоединиться к вам в асьенде, я навел точные справки о Мепл-Уайте. |
| At Para they knew nothing. | В Паре о нем ничего не знали. |
| Fortunately, I had a definite clew, for there was a particular picture in his sketch-book which showed him taking lunch with a certain ecclesiastic at Rosario. | К счастью, меня навел на след один рисунок из его альбома. Помните, завтрак в Розариу у какого-то священника. |
| This priest I was able to find, and though he proved a very argumentative fellow, who took it absurdly amiss that I should point out to him the corrosive effect which modern science must have upon his beliefs, he none the less gave me some positive information. | Так вот этого священника мне удалось разыскать, и хотя он оказался большим спорщиком и страшно разобиделся, когда я стал ему доказывать, что религиозные верования не устоят перед разлагающим действием современной науки, все же наша беседа не прошла даром. |
| Maple White passed Rosario four years ago, or two years before I saw his dead body. | Мепл-Уайт приезжал в Розариу четыре года назад, то есть за два года до смерти. |
| He was not alone at the time, but there was a friend, an American named James Colver, who remained in the boat and did not meet this ecclesiastic. | Он был не один, с ним путешествовал его друг, американец по имени Джеймс Колвер, который на берег не сходил и со священником не виделся. |
| I think, therefore, that there can be no doubt that we are now looking upon the remains of this James Colver." | Поэтому мы можем не сомневаться, что перед нами останки этого самого Джеймса Колвера. |
| "Nor," said Lord John, "is there much doubt as to how he met his death. | - Еще меньше сомнений вызывают у меня обстоятельства его гибели, - сказал лорд Джон. |
| He has fallen or been chucked from the top, and so been impaled. | - Он упал со скалы или же был сброшен оттуда и напоролся на бамбук. |
| How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads?" | Иначе никак не объяснишь переломанные кости. Да и бамбук не мог бы так быстро прорасти сквозь его тело. |